原文 |
台譯 |
陸譯 |
評語 |
Process |
處理序 |
進程 |
我只有問一個疑問,「進程」作何解?按你們「城會玩」、「細思極恐」、「喜天普奔」這類的邏輯,「進程」該不會是指「進行中的程序」吧?
|
Thread |
執行緒 |
線程 |
台譯勝出。
台譯:緒者,思緒、千頭萬緒之緒,這是一個抽象概念,而程式所執行的工作,也是沒有實體的抽象事物,抽象概念對抽象事物,可謂妙哉,加上「執行」二字,則堪稱絕配。什麼叫執行緒?人的思緒,可能只有一個蹦出來轉悠,也可能同時非常多個在腦中流竄,而 Thread 的概念和運作,也正好是這樣的情況,因此以人的思緒來比擬 Thread 的工作資料流,以思緒在腦海中流竄的情形,來類比工作資料流在記憶體中的運作過程。
陸譯:不曉得你們的全稱是不是「像線一般的程序」?看得出來你們很喜歡「系列命名法」,其實我也很喜歡有規則、有規律的事物,不然就不會選擇幹這一行。但若是在翻譯這事來說,小的我完全感受不到你們的誠意,只感受到你們做翻譯就是為規律而規律,為體系而體系,為○○而○○,實際情況似乎都沒在考慮?
|
Batch |
批次 |
批量 |
不分上下,各有千秋 |
Project Management |
專案管理 |
項目管理 |
請問你們的項目,專指哪些事物呢?人力資源?投資?營造工程?還是軟體開發案件?我一直搞不懂,你們為什麼很喜歡用大範圍的詞彙,去定義小範圍的事物?我在前一篇已經講過了,翻譯外來語詞,請注意同質性、適用性與集合大小之間的關係。 |
Support |
支援 |
支持 |
我想請大陸朋友解釋一下這兩句話的差異性:「我支持你繼續進修」、「我支援你繼續進修」。 |
Help |
說明 |
幫助 |
怎麼不乾脆翻成「幫幫我」啊? |
Search |
搜尋 |
查找 |
怎麼不乾脆翻成「找找看」算了?這樣不是更口語化? |
Module |
模組 |
模塊 |
實體的東西 (例如思科路由器、交換器上的可拆裝功能),你要翻成模塊,這我沒意見。但 Module 在 IT 領域通常是指程式碼吧?我真的很難把「程式碼」和「塊」聯想在一起。 |
Template |
樣板 |
模板 |
模板咧!之前是量胎壓,現在是要蓋房子嗎? |
Domain Name |
網域名稱(網域) |
領域名稱 (域名) |
台譯勝出。
首先來探究一下 Domain Name 的本質,Domain Name 是什麼東西?很容易理解,就是某個「網路節點」在「網際網路」中的「可識別符號」。
台譯:勝出理由很簡單,就因為多了「網」字。「網域名稱」者,「網」際網路上的領「域名稱」。原文雖然沒有「網」字,但依本質而論,重點正好就在「網」字,其次才是「識別符號」,即「名稱」。譯成本國語文後,加個網字非但不會丟失原意,反而更加契合本質。再看縮寫「網域」,更可見此翻譯,加字加得極巧妙,而且把重點都點到了。
陸譯:看樣子應該是直接照翻了,請問你們指的是什麼東西的領域名稱?不明白你們對於「集合大小」的認知,為何如此薄弱。
|
Server |
伺服器 |
服務器 |
台譯勝出。
來看一下 Server 這東西運作的本質:沒有主動性,客戶端發起請求,才會與之反應。
台譯之「伺」,有伺機、守候之意,用之甚為巧妙,後面再搭上「服」、「器」,可說非常到位,用字雖少,但每個字都能點出 Server 的本質:「伺」機提供「服」務的機「器」。
陸譯:如果只用「服務」二字來看,意思就偏了,完全看不到 Server 這種機器具有的被動性,「服務」其實是帶有主動性的一個語詞。而 Server 很顯然並不會「主動去服務客戶端」。
|
Programming |
程式設計 |
編程 |
看來,大陸朋友不僅對直譯情有獨鍾,在語詞縮減方面,似乎也非常偏好。對於這個縮寫詞,我給滿分。但我想請問一下,全文是不是叫編寫程序啊?如果是的話,麻煩你們再回去反省反省吧,編寫程序應該是集所有毛病於一身的翻法:把專業術語當生活用語來翻、動詞名詞傻傻分不清楚,會讓人產生誤解。 |
Optimization |
最佳化 |
優化 |
最佳化,有「好還要更好」的意含,「優化」只給我「弄好就好」的感覺。請問一下大陸朋友,這個動作你們是打算只做一次嗎?我只能說:省字並非不好,而是得看情況斟酌。該省則省,會成為經典,不該省卻省,只會變成笑話。當然,如果你們認為 Optimization 不是一件持續性的工作,那就當我在放屁吧。 |
Webcam |
網路攝影機 |
攝像頭 |
才剛講完,毛病就來?我就說省字得看情況嘛,請問你們為什麼沒把 Web 翻出來? |
Call |
呼叫 |
調用 |
純屬個人觀感:呼叫看得比較習慣,而且調用也不適合用在這個情況。請在你們的腦海裡模擬一下程式碼的運作,要不乾脆逐步追蹤一下程式碼,再給我擦亮眼睛看清楚,主程式和副程式、函式之間是怎麼互動的。看完了再來告訴我調用二字適不適合用在這裡。 |
Digital |
數位 |
數字 |
還是直譯,我不曉得該講什麼了。 |
Digital TV |
數位電視 |
數字電視 |
就像數據和數據庫、關係數據庫一樣,一步錯,全盤皆錯。我看到數字電視這四個字,只會聯想到形狀像數字的電視機。還是那句老話,別再把專業術語當生活用語來翻。 |
Access |
存取 |
訪問 |
訪問咧!請問你是老師還是記者?有沒有帶伴手禮啊? |
無 |
中文化 |
漢化 |
雖然這個詞並不是翻譯來的,但確可以看出一個很根本的問題,中國人的中文,實在是獨步全球。我就講明了,中文化才是最貼切的用語,原因如同前面的最佳化、優化一樣,首先它犯了不該省字,卻硬要省字的毛病。再來,你只不過是把軟體裡的文字改成中文,真的有需要漢化嗎?請問你是五胡亂華,還是滿清入關統治漢人社會? |