網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
個人觀感之兩岸 IT 詞彙翻譯評比 (一)
2012/04/11 13:46:07瀏覽714|回應1|推薦19
原文 台譯 陸譯 評語
Internet 網際網路 互連網 這個單字其實是 Internetworking 的縮寫,譯法我認為各有千秋,意譯 (台) 與直譯 (中) 的差別。
Hardware 硬體 硬件 沒意見
RAM 記憶體 內存 據說,內存是最傳神的譯法。但我的看法是:台譯略勝一籌。原因很簡單,內存二字給我的感覺,像是內嵌在一個主體中,無法自由拆裝的東西;但實際上,RAM 是可以自由拆裝的零組件。換言之,我看到內存二字,會以為它是類似暫存器的東西,對於電腦的整軆而言,暫存器是 CPU 不可分割的一部份,但 RAM 卻是獨立的零組件。
Software 軟體 軟件 沒意見
Firmware 軔體 固件 大陸朋友!注意!問題來囉!試申論之差異?
Control 控制項 控件 沒意見
Assembly Language 組合語言 匯編語言 沒意見
Network 網路 網絡 很抱歉,我翻遍金庸的小說,就是沒看到奇經八脈裡有這一條
Laser 雷射 激光 據某知名網路社群裡的專業人士指出,激光是最傳神的譯法,但我本身對這個領域不瞭解,所以不做任何評論。
Printer 印表機 打印機 怎麼不乾脆叫撞印機、敲印機、搥印機算了?「印」字已經是動詞了,你還多個「打」字幹什麼?這麼愛脫褲子放屁?
Hard Disk 硬碟 硬盤 盤咧!是有那麼深有那麼寬嗎?麻煩你們把硬碟拆開,然後看清楚裡面的構造!讀寫頭劃過去的那 N 片玩意兒,如果能長得像盤子,恁爸是你孫子!就算是早期的大腳,沒拆開也長得不像盤子啊!你們吃水餃的沾醬,最好給我用盤子裝啦,鹹死你!
Compact Disk 光碟 光盤 巨龍巨龍你擦亮眼,永永遠遠的擦亮眼。薄薄一片,價格不變。麻煩你們拿一片 CD 來,擦亮眼睛仔細看清楚,然後告訴我它哪裡長得像盤子!
Floopy Disk 軟碟 磁盤 靠!這是比光碟片更薄的東西耶!就算加上外殼,也跟盤子的長相天差地遠啊!你們到底是在盤什麼東西啊?
USB Flash Disk 隨身碟 U盤 小小的一顆,有時候是用來計數的東西,還管它叫盤?實在不明白你們到底在執著什麼,還有什麼東西也想叫盤的,麻煩一次列出來,給我個痛快吧!
Object-Orenited 物件導向 面向對象

這個就不用說了,絕對是台譯大勝:物件導向,光看字面就能清楚感受到「以物件為中心」的語境,指的是一種情境,一種境界一種內在修為,這基本上是一件很抽象的事,所以也更不會是「一種動作或一種行為」,非常簡單明瞭。

 

陸譯呢:對象?你是要去相親還是參加我愛紅娘啊?原文明明是名詞-動詞的結構,最終呈現的結果是名詞片語,你們這種翻法會讓人搞不懂到底是「要去面向一個對象」或是「要形容面向一個對象的情境」。

Operation System 作業系統 操作系統

台譯勝,從字面看就知道是「用來作業的系統」,名詞結構。用來指稱人事物的,就叫做名詞。

 

陸譯:操作咧!又一個把名詞動詞攪和攪和一起喝的爛帳,拜託一下好嗎?你們的詞看起來會讓人以為是「要去操作一個系統」。動詞結構,。

Pointer 指標 指針

台譯勝,指標,標記、記號的意思。

 

陸譯:指針咧!請問現在胎壓多少啊?請搞清楚你現在是在寫程式,不是在使用電子儀錶!指針是一種有實體的東西,你們不覺得把實物拿來程式這種抽象的地方套用,很奇怪嗎?請回去重修 C 語言吧,好好給我用心體會一下 Pointer 的運作原理,再來告訴我適不適合用「針」。

Database 資料庫 數據庫

台譯大勝,資料,可以包含數字、文字、圖片或其它二進位內容。

 

陸譯:古人云「數大便,是美....」;抱歉,應該是「數大,便是美」。阿不就數據咧!照你們這種翻法,這個平台就只能存放數字而已。你們知道數據這兩個字只會跟數字有關嗎?

Relational Database 關聯式資料庫 關係數據庫

台譯勝,雖然字多了點,但一看就知道是專業術語。而且「關聯」二字也用得很妙,我們回想一下資料表之間的相依性:一對一、一對多、多對多。

 

陸譯:是的!俗話說,有關係就沒關係,沒關係就有關係!實在搞不懂你們為什麼如此堅持直譯!這是專業術語,不是生活用語!你們人口那麼多,高材生的比例相對也多,水準不可能只有這樣吧?知不知道你們這樣翻的具體毛病在哪?

Trigger 觸發程序 觸發器

台譯大勝,只有兩個字,傳神。因為用了「程序」二字。程序,就是程式碼的集合,又可稱為程式。

 

陸譯:基本上,直譯並非不好,我也很慶幸你們沒翻成觸發者。不過還是想請你們記住一件很重要的事:「這是專業術語,不是日常用語。」還有,不是所有 -er-or 結尾的單字,都適合翻成○○器,麻煩在翻譯之前好好看清楚 Trigger 的本質好嗎?它的本質是程式碼,而不是最後產生的作用!它也不是一個「具體的物品或東西」,就只是一段程式碼,實在搞不清楚你們在「器」三小碗糕。

Interface 介面 接口

直譯!直譯!還是直譯!我幫你們喊一下直譯萬歲好了,你們真的知道自己在翻什麼東西嗎?

View 檢視表 視圖

台譯勝,檢視,從字面上就能明白,這「只是一個拿來看的表」。事實上也是如此,View 的實際內容就只是一段存取不同資料表的 SQL 敘述,而它所呈現的結果,無法直接修改。

 

陸譯:這東西最後呈現的,明明就只有 N 行 N 列的表格,哪來的圖?莫明奇妙再一樁!

Stored Procedure 預存程序
預儲程序
存儲程序存儲過程

這也不用看了,台譯勝,預先儲存好的程序。請各位思考原文「Stored」之本質。Store 若當動詞用,有儲存、儲藏、儲備之意義,改寫為 Stored 就變成過去式過去分詞,也就是它有事先已經有了的意味,因此台譯之字,正好與事先已經有了呼應;存、儲和字搭配,可謂妙哉!

 

陸譯:翻成「存儲程序」,術語感是有了,但總感覺少了點什麼,沒搔到癢處,不過還可以接受。但是翻成「存儲過程」,我就真的搞不懂原譯者腦袋到底裝什麼。我強烈懷疑原譯者並非本業,而且中文程度不怎麼樣的人。請問「過程」指的是「一件事情」嗎?再請問「一件事情」要怎麼「儲存或存儲」?Procedure 在電腦領域,指涉的通常是「一段程式碼」,而且絕對不會用來指涉「一件事」,所以再再請問,你們翻成「過程」是什麼情況?

Character 字元 字符

台譯勝,勝出原因就在「元」這個字。這個字,看就知道是單元的意思,具備「固定容量」的概念。Character 通常是指 1Byte 大小的數字、大小寫字母及特殊符號。最後麻煩給我一張字符,我要避邪擋煞! 

陸譯,看起來又是一個把用在具體事物的語詞,拿來套用在抽象事物,然後再搭上專業術語、生活用語分不清的爛帳,不明白你們為何如此偏好這樣的模式。首先,印象中「符」都是一張一張的,用來形容一個「1 Byte」的符號真的恰當嗎?再來,你們的「符」應該是「符號」的意思吧?如果是的話,那省字也省過頭了吧!你們這樣的翻譯,等級跟「城會玩」有什麼不同?

Wizard 精靈 嚮導 陸譯大勝。總算看到你們做一件像樣的事來,這是我目前為止看過唯一翻得最漂亮的詞。引導使用者一步一步操作,嚮導再貼切不過。
File 檔案 文件

台譯勝,因為我看到「文件」二字,只會毫不考慮的用文書處理軟體或文字編輯器打開。看到檔案二字,我會知道在這個集合裡面,除了文件之外,還會有其它東西。

Document 文件 文檔 搞不懂!你們是詞窮還是怎麼樣?一會兒是什麼盤的,這會兒又是文什麼的!想創造一些系列性的名詞,我是不反對,但請注意同質性適用性集合大小之間的關係好嗎?
( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=hsw1976&aid=6299802

 回應文章

多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
哈哈哈 !
2012/05/03 10:59

貼切無比又幽默風趣的評語 !

期待再出其它用語的兩岸評比...