原文 |
台譯 |
陸譯 |
評語 |
Internet |
網際網路 |
互連網 |
這個單字其實是 Internetworking 的縮寫,譯法我認為各有千秋,意譯 (台) 與直譯 (中) 的差別。 |
Hardware |
硬體 |
硬件 |
沒意見 |
RAM |
記憶體 |
內存 |
據說,內存是最傳神的譯法。但我的看法是:台譯略勝一籌。原因很簡單,內存二字給我的感覺,像是內嵌在一個主體中,無法自由拆裝的東西;但實際上,RAM 是可以自由拆裝的零組件。換言之,我看到內存二字,會以為它是類似暫存器的東西,對於電腦的整軆而言,暫存器是 CPU 不可分割的一部份,但 RAM 卻是獨立的零組件。 |
Software |
軟體 |
軟件 |
沒意見 |
Firmware |
軔體 |
固件 |
大陸朋友!注意!問題來囉!試申論固與硬之差異? |
Control |
控制項 |
控件 |
沒意見 |
Assembly Language |
組合語言 |
匯編語言 |
沒意見 |
Network |
網路 |
網絡 |
很抱歉,我翻遍金庸的小說,就是沒看到奇經八脈裡有這一條絡 |
Laser |
雷射 |
激光 |
據某知名網路社群裡的專業人士指出,激光是最傳神的譯法,但我本身對這個領域不瞭解,所以不做任何評論。 |
Printer |
印表機 |
打印機 |
怎麼不乾脆叫撞印機、敲印機、搥印機算了?「印」字已經是動詞了,你還多個「打」字幹什麼?這麼愛脫褲子放屁? |
Hard Disk |
硬碟 |
硬盤 |
盤咧!是有那麼深有那麼寬嗎?麻煩你們把硬碟拆開,然後看清楚裡面的構造!讀寫頭劃過去的那 N 片玩意兒,如果能長得像盤子,恁爸是你孫子!就算是早期的大腳,沒拆開也長得不像盤子啊!你們吃水餃的沾醬,最好給我用盤子裝啦,鹹死你! |
Compact Disk |
光碟 |
光盤 |
巨龍巨龍你擦亮眼,永永遠遠的擦亮眼。薄薄一片,價格不變。麻煩你們拿一片 CD 來,擦亮眼睛仔細看清楚,然後告訴我它哪裡長得像盤子! |
Floopy Disk |
軟碟 |
磁盤 |
靠!這是比光碟片更薄的東西耶!就算加上外殼,也跟盤子的長相天差地遠啊!你們到底是在盤什麼東西啊? |
USB Flash Disk |
隨身碟 |
U盤 |
小小的一顆,有時候是用支來計數的東西,還管它叫盤?實在不明白你們到底在執著什麼,還有什麼東西也想叫盤的,麻煩一次列出來,給我個痛快吧! |
Object-Orenited |
物件導向 |
面向對象 |
這個就不用說了,絕對是台譯大勝:物件導向,光看字面就能清楚感受到「以物件為中心」的語境,指的是一種情境,一種境界一種內在修為,這基本上是一件很抽象的事,所以也更不會是「一種動作或一種行為」,非常簡單明瞭。
陸譯呢:對象?你是要去相親還是參加我愛紅娘啊?原文明明是名詞-動詞的結構,最終呈現的結果是名詞片語,你們這種翻法會讓人搞不懂到底是「要去面向一個對象」或是「要形容面向一個對象的情境」。
|
Operation System |
作業系統 |
操作系統 |
台譯勝,從字面看就知道是「用來作業的系統」,名詞結構。用來指稱人事物的,就叫做名詞。
陸譯:操作咧!又一個把名詞動詞攪和攪和一起喝的爛帳,拜託一下好嗎?你們的詞看起來會讓人以為是「要去操作一個系統」。動詞結構,。
|
Pointer |
指標 |
指針 |
台譯勝,指標,標記、記號的意思。
陸譯:指針咧!請問現在胎壓多少啊?請搞清楚你現在是在寫程式,不是在使用電子儀錶!指針是一種有實體的東西,你們不覺得把實物拿來程式這種抽象的地方套用,很奇怪嗎?請回去重修 C 語言吧,好好給我用心體會一下 Pointer 的運作原理,再來告訴我適不適合用「針」。
|
Database |
資料庫 |
數據庫 |
台譯大勝,資料,可以包含數字、文字、圖片或其它二進位內容。
陸譯:古人云「數大便,是美....」;抱歉,應該是「數大,便是美」。阿不就數據咧!照你們這種翻法,這個平台就只能存放數字而已。你們知道數據這兩個字只會跟數字有關嗎?
|
Relational Database |
關聯式資料庫 |
關係數據庫 |
台譯勝,雖然字多了點,但一看就知道是專業術語。而且「關聯」二字也用得很妙,我們回想一下資料表之間的相依性:一對一、一對多、多對多。
陸譯:是的!俗話說,有關係就沒關係,沒關係就有關係!實在搞不懂你們為什麼如此堅持直譯!這是專業術語,不是生活用語!你們人口那麼多,高材生的比例相對也多,水準不可能只有這樣吧?知不知道你們這樣翻的具體毛病在哪?
|
Trigger |
觸發程序 |
觸發器 |
台譯大勝,只有兩個字,傳神。因為用了「程序」二字。程序,就是程式碼的集合,又可稱為程式。
陸譯:基本上,直譯並非不好,我也很慶幸你們沒翻成觸發者。不過還是想請你們記住一件很重要的事:「這是專業術語,不是日常用語。」還有,不是所有 -er 或 -or 結尾的單字,都適合翻成○○器,麻煩在翻譯之前好好看清楚 Trigger 的本質好嗎?它的本質是程式碼,而不是最後產生的作用!它也不是一個「具體的物品或東西」,就只是一段程式碼,實在搞不清楚你們在「器」三小碗糕。
|
Interface |
介面 |
接口 |
直譯!直譯!還是直譯!我幫你們喊一下直譯萬歲好了,你們真的知道自己在翻什麼東西嗎?
|
View |
檢視表 |
視圖 |
台譯勝,檢視,從字面上就能明白,這「只是一個拿來看的表」。事實上也是如此,View 的實際內容就只是一段存取不同資料表的 SQL 敘述,而它所呈現的結果,無法直接修改。
陸譯:這東西最後呈現的,明明就只有 N 行 N 列的表格,哪來的圖?莫明奇妙再一樁!
|
Stored Procedure |
預存程序 預儲程序 |
存儲程序存儲過程 |
這也不用看了,台譯勝,預先儲存好的程序。請各位思考原文「Stored」之本質。Store 若當動詞用,有儲存、儲藏、儲備之意義,改寫為 Stored 就變成過去式或過去分詞,也就是它有事先已經有了的意味,因此台譯之預字,正好與事先已經有了呼應;存、儲和預字搭配,可謂妙哉!
陸譯:翻成「存儲程序」,術語感是有了,但總感覺少了點什麼,沒搔到癢處,不過還可以接受。但是翻成「存儲過程」,我就真的搞不懂原譯者腦袋到底裝什麼。我強烈懷疑原譯者並非本業,而且中文程度不怎麼樣的人。請問「過程」指的是「一件事情」嗎?再請問「一件事情」要怎麼「儲存或存儲」?Procedure 在電腦領域,指涉的通常是「一段程式碼」,而且絕對不會用來指涉「一件事」,所以再再請問,你們翻成「過程」是什麼情況?
|
Character |
字元 |
字符 |
台譯勝,勝出原因就在「元」這個字。這個字,看就知道是單元的意思,具備「固定容量」的概念。Character 通常是指 1Byte 大小的數字、大小寫字母及特殊符號。最後麻煩給我一張字符,我要避邪擋煞!
陸譯,看起來又是一個把用在具體事物的語詞,拿來套用在抽象事物,然後再搭上專業術語、生活用語分不清的爛帳,不明白你們為何如此偏好這樣的模式。首先,印象中「符」都是一張一張的,用來形容一個「1 Byte」的符號真的恰當嗎?再來,你們的「符」應該是「符號」的意思吧?如果是的話,那省字也省過頭了吧!你們這樣的翻譯,等級跟「城會玩」有什麼不同?
|
Wizard |
精靈 |
嚮導 |
陸譯大勝。總算看到你們做一件像樣的事來,這是我目前為止看過唯一翻得最漂亮的詞。引導使用者一步一步操作,嚮導再貼切不過。 |
File |
檔案 |
文件 |
台譯勝,因為我看到「文件」二字,只會毫不考慮的用文書處理軟體或文字編輯器打開。看到檔案二字,我會知道在這個集合裡面,除了文件之外,還會有其它東西。
|
Document |
文件 |
文檔 |
搞不懂!你們是詞窮還是怎麼樣?一會兒是什麼盤的,這會兒又是文什麼的!想創造一些系列性的名詞,我是不反對,但請注意同質性、適用性與集合大小之間的關係好嗎? |