網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
名曲介紹〈五〉 舒伯特的「在河上Auf dem Strom」(下)
2022/08/22 21:59:35瀏覽1021|回應0|推薦1

名曲介紹〈五〉 舒伯特的「在河上Auf dem Strom」(下)

(續前)

認識這首歌

這首「在河上」,歌詞是Ludwig Rellstab(1799- 1860)的詩作,Rellstab是著名的詩人與音樂愛好者,除了寫詩,他以撰寫音樂評論而在當時的藝文圈頗具影響力,舒伯特的連篇藝術歌曲「天鵝之歌Schwanengesang」也有部分的詩作是他寫的,據說,貝多芬的第十四號鋼琴奏鳴曲Op. 27/2,被稱為月光奏鳴曲,是由他開始的。

(Ludwig Rellstab 肖像,圖片出在維基百科)

在歌詞段落上,這首歌的歌詞可視為每八句為一個段落,共有五個段落的詩文,文中敘述著主人翁離開家鄉,吻別了摯愛,搭上駁船航向遠方,隨著河流波浪的起伏,看著情人揮別的身影越來越遠,岸上的風景也消失在眼前,最後只能仰望星空,遙望著神聖的遠方,或許幸運的,在那裏與情人的眼光可以相會。

在音樂的寫作上,鋼琴部份不停止的三連音象徵著河流的波浪起伏,樂曲的一開頭就是法國號的主奏旋律,這個旋律會成為段落之間的連接樂句,當然隨著歌詞的意義與情緒不同,這個旋律的呈現會有些不同,另外在第三段跟第四段之間的法國號連結樂句,安排的是不同的樂句,這似乎是因為歌者在第四段要面對的是黑暗與恐懼。

(開頭的法國號獨奏樂句)

而獨唱的旋律,則是有兩個主題,第一主題是E大調,配合歌詞的第一、三、五段,第二主題是升C小調,配合的是歌詞第二與四段,在這其中,第四段有一句法國號與聲樂平行向下到突強音的音量再上行的樂句,法國號還處於低音域的範圍,這個樂句出現兩次,因為這兩次,一次在描述這面對黑暗的恐懼戰兢,一次在描述灰暗兇猛的大海。到了第五段之後,進入尾奏,有兩個旋律在法國號、聲樂、鋼琴之間輪流出現,歌詞則是部份的重複第五段的歌詞,最後又多次反覆了最後一句 "Dort begegn’ ich ihrem Blick" (在那裡我與她眼神相遇交會),最後法國號吹奏了結尾的樂句,而聲樂再次唱出「與她眼神相會」結束這首曲子,而法國號在最後吹奏出的低音則是主音三和弦的根音。

(聲樂的第一主題)

(第二主題)

(聲樂與法國號的平行樂句)

(尾奏的兩個樂句與最後國號的結尾)

附上一個youtube連結,這是1954年的錄音,演出者為Richard Lewis, Dennis Brain and Ernest Lush,其中對法國號演奏者最熟悉的是丹尼斯‧布萊恩Dennis Brain,聽聽看這位傳奇中的演奏家如何詮釋這首美好的曲子。

https://www.youtube.com/watch?v=XjT48G45IXM

 

最後,在此提供德文與中文的翻譯,此譯文是由聲樂家林欣欣老師翻譯的,在此感謝林老師。

Nimm die letzten Abschiedsküsse, 

帶著最後的吻別,

Und die wehenden, die Grüsse,

和飄蕩的聲聲問候,

Die ich noch ans Ufer sende,

我將它們傳遞至岸邊,

Eh’ Dein Fuss sich scheidend wende! 

在妳的腳步回轉離去前!

Schon wird von des Stromes Wogen 

河流已波濤洶湧

Rasch der Nachen fortgezogen,

推動駁船迅速遠航,

Doch den tränendunklen Blick 

而那含淚朦朧的眼神

Zieht die Sehnsucht stets zurück!

總將思念時時帶返!

 

Und so trägt mich denn die Welle 

於是波浪承載著我

Fort mit unerflehter Schnelle.

無情快速離去。

Ach, schon ist die Flur verschwunden, 

啊,田野已隱沒,

Wo ich selig Sie gefunden!

在那裡我曾幸福地遇見她!

Ewig hin, ihr Wonnetage! 

永遠消逝,那些歡樂的日子!

Hoffnungsleer verhallt die Klage 

這些控訴絕望地迴盪著

Um das schöne Heimatland, 

圍繞在美麗的家園,

Wo ich ihre Liebe fand.

在我曾尋獲她的愛情之處。

 

Sieh, wie flieht der Strand vorüber, 

看,沙灘如此快速掠過,

Und wie drängt es mich hinüber, 

波浪推擠我至對岸,

Zieht mit unnennbaren Banden, 

難以言喻的聯繫牽動我,

An der Hütte dort zu landen,

抵達彼岸的小屋,

In der Laube dort zu weilen; 

逗留在那邊的涼亭;

Doch des Stromes Wellen eilen 

河流波濤仍洶湧澎湃

Weiter ohne Rast und Ruh, 

繼續前行毫不停休,

Führen mich dem Weltmeer zu!

引我直至浩瀚無際之大海!

 

Ach, vor jener dunklen Wüste, 

啊,在那黑暗的荒野面前,

Fern von jeder heitern Küste,

遠離晴朗的海岸,

Wo kein Eiland zu erschauen,

在那看不見島嶼的地方,

O, wie fasst mich zitternd Grauen! 

喔,恐懼戰慄緊抓著我不放!

Wehmutstränen sanft zu bringen, 

憂傷的眼淚輕柔流下,

Kann kein Lied vom Ufer dringen; 

無法將歌聲自岸邊傳送;

Nur der Sturm weht kalt daher 

只有冰冷的風暴吹颳

Durch das grau gehobne Meer!

穿過灰暗凶猛的大海!

 

Kann des Auges sehnend Schweifen 

雙眸渴望游移

Keine Ufer mehr ergreifen,

卻再無河岸可見,

Nun so schau’ ich zu den Sternen 

至此我僅能仰望群星

Auf in jenen heil’gen Fernen!

遙視那神聖的遠方!

Ach, bei ihrem milden Scheine 

啊,在它們溫柔的光芒中

Nannt’ ich sie zuerst die Meine; 

我首先宣告她歸屬於我;

Dort vielleicht, o tröstend Glück! 

或許在那邊,喔令人欣慰的幸福!

Dort begegn’ ich ihrem Blick.

在那裡我與她眼神相遇交會。

( 休閒生活音樂 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=hornman1965&aid=176923348