字體:小 中 大 | |
|
|
2021/08/10 11:34:22瀏覽1442|回應0|推薦1 | |
約翰.盧特的馬利亞讚主曲 John Rutter’s Magnificat 約翰.盧特的馬利亞讚主曲譜寫於1990年,並且在同一年的五月,由作曲家指揮,在紐約的卡內基音樂廳首演。 關於盧特,對於喜愛合唱音樂的朋友十分熟悉,他是當代最著名的合唱音樂作曲家、指揮、編曲家,創作了非常多動聽的宗教與世俗合唱曲,他也編輯出版了非常多合唱曲籍,對於合唱音樂的發展影響深厚,不過很有趣的一件事,就是雖然他是英國作曲家,他所創作的大型合唱作品,卻大多是接受美國的合唱團體委託,在美國首演的。 這首馬利亞讚主曲,是七個樂章的女高音(或次女高音)獨唱、合唱與管弦樂團的合唱曲,歌詞是出自拉丁文的瑪利亞讚主曲經文,以及一首翻譯自中世紀的無名詩作,與拉丁彌撒歡呼歌的部分經文加上一首拉丁文馬利亞祈禱經。所謂的瑪利亞讚主曲Magnificat,是傳統羅馬天主教教會的禮儀經文,是新約三大經文(canticle)之一,在傳統天主教儀式中,這是置於日課經(Office)的晚禱(Vesper)之中,宗教改革之後,德國的路得教會與英國的國教也將這首讚主曲納入晚間的儀式之中。經文內容出自路加福音第一章46到55節,當天使向馬利亞宣告將要懷孕的訊息,馬利亞依照天使的指示去山裡探望親戚以利沙伯,以利沙伯受到聖靈感動喊出「妳在婦女中是有福的」,馬利亞就唱出這首「我心遵主為大」。在拉丁經文中,是完整的收錄這段頌讚歌,最後再加上聖三頌(Gloria Patri)。 盧特曾經說到,他在創作這首的時候剛開始蠻誠惶誠恐地,因為有許多偉大的作曲家為這首讚歌創作過偉大的作品,像是巴哈,不過當他創作的時候還是以巴哈的作品為典範,尤其是巴哈馬利亞讚主曲的降E調版本(BWV 243a),也是在原本拉丁經文之外插入德文聖詠的歌詞,這也成為他仿效的對象。另外,中南美洲的天主教國家在紀念聖母馬利亞的宗教節日時,人們湧到街上快樂慶祝時的那種歡樂節慶的氣氛也是他在寫作時常常想到的。因此在音樂中的最大特色就是充滿了拉丁美洲音樂歡慶熱鬧的色彩,以及爵士音樂的元素。 第一樂章: 在整首樂曲中,這個樂章的篇幅較長,它包含了拉丁經文的前三句: 1. Magnificat anima mea Dominum. 我心尊主為大;2. Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. 我靈以神我的救主為樂;3. Quia respexit humilitatem ancillae suae; 因為他顧念他使女的卑微。ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. 從今以後,萬代要稱我有福。 樂章一開始就是節慶歡樂的氣氛,節奏上是充滿拉丁舞蹈風情的不規則節奏,由豎琴與管樂的信號動機開始,合唱唱出第一句,Magnificat這個字的意思是「頌揚」這也是整首樂曲的常見固定動機,第一句與第二句在樂章中會出現兩次,並且第二句歌詞的代表旋律兩次不一樣,第一次的旋律在樂曲後面也會聽到,作曲家在這段除了平鋪直敘的寫作,還運用了卡農、賦格之類的寫作技巧,而這個第二句歌詞的第二次出現的時候,長號聲部唱出另一個相對旋律,這是個葛麗果聖歌旋律,可說是作曲家的一個巧思,而到了第三句,作曲家還譜寫了一段無伴奏合唱段落,這是另一個可以注意的焦點。 (最開頭信號曲動機) (主題) (長號的葛麗果聖歌旋律) 第二樂章: 作曲家在這個樂章採用了一首相傳是十四世紀的英文詩”Of a Rose, a lovely Rose” 作曲家提到,早在1970年左右就在一首未發表的曲子中譜寫了這首曲子,他認為這首玫瑰之歌十分契合讚主曲中的意境,就將它採用過來,第一句詩句:Of a Rose, a lovely Rose, (關於一株玫瑰,一株美麗的玫瑰),Of a Rose is all my song. (我整首歌是關於一株玫瑰)。是這個樂章的旋律,會多次穿插其中,在詩作中有五朵花瓣,每一朵花瓣一句旋律,中間再穿插主旋律,形成一個優美的樂章,我們知道天主教以玫瑰象徵馬利亞,作曲家盧特所屬的聖公會也接受這樣的觀念,因此在這曲子中很自然地採用這樣的安排。
(Of a Rose, a lovely Rose,) 第三樂章: Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius. 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 這個樂章一開始就是銅管的信號曲,緊接著合唱的宣告,要將上帝的權能表現出來,而在這段信號樂段之後是主題段落正式出現,在這中間做連接的,是法國號與長號奏出的葛麗果聖歌旋律,在正式段落部分,作曲家以賦格手法寫作,在這句拉丁經文第二部分,作曲家特別著眼在「聖sanctum」這個字上面,他再次以賦格形式來彰顯上帝的名為聖這個意義,並且在樂章的結尾加上彌撒歡呼歌(Sanctus)的段落,將上帝榮耀顯現的景象表現出來。
(合唱的宣告) (歡呼歌旋律) 第四樂章: Et misericordia a progenie in progenies timentibus eum. 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 拉丁經文的第五句,女高音獨唱的樂章,作曲家在這個樂章強調的,一個是misericordia(慈愛),一個是a progenie in progenies(世世代代),獨唱與合唱在樂章中多次做交互對唱的方式,在其中,我們還會聽到第一樂章Magnificat的主題出現。
(第五樂章女高音獨唱旋律) 第五樂章: Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui. 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裡妄想就被他趕散了。 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. 他叫有權柄的失位,叫卑賤的升高; 這個樂章包含了拉丁經文的第6與第7句,這兩句經文帶有與仇敵爭戰,施展上帝大能的味道,作曲家再次以激烈不規則帶有挑釁意味的節奏旋律以及爵士的風格來表現文字的意義,第一句Fecit potentiam意思就是施展大能,作曲家以一部加上另一部,堆疊的方式重複唱出第一句,之後再以賦格手法將第六句的前半部分重複歌唱,再進入第六句的後半部分dispersit superbos mente cordis sui,把「趕散驕傲的人」這個場景敘述出來,到了第七句,先是以下行的方式來表達Deposuit(推下),再以上行的方式描述et exaltavit(提拔),最後音樂似乎沒有結束似的直接進入第六樂章。
第六樂章: Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes. 叫飢餓的得飽美食,叫富足的空手回去。 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae. 他扶助了他的僕人以色列,為要記念亞伯拉罕和他的後裔, Sicut locutus est ad Patres nostros, Abraham et semini eius in saecula. 施憐憫直到永遠,正如從前對我們列祖所說的話。 這是女高音獨唱與合唱的樂章,歌詞涵蓋第八句到第十句。作曲家要表達上帝的供應、扶助與紀念,溫柔與慈愛是樂曲的中心主題,豎琴為主要奏出伴奏音型的樂器,第八句歌詞為主旋律,第九句則為第二個旋律,在歌詞第十句上,主旋律再度出現,獨唱與合唱也會以這個主旋律互相對唱。
(第八句旋律) (第九句旋律) 第七樂章: 這個樂章是聖三頌的樂章,樂章的一開始,再現第三樂章的信號樂段,同樣的合唱與樂團音樂元素,卻換成聖三頌第一句的歌詞,而在信號聲段落之後,合唱再唱出聖三頌第一句的旋律,並且以類似賦格、聲部模仿的方式表現: Gloria Patri, gloria Filio, gloria et Spiritui Sancto! 榮耀歸於聖父,榮耀歸於聖子,榮耀歸於聖靈 Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. 起初如何,現在亦是這樣,直到永遠。 阿們。 (馬利亞祈禱經Sancta Maria, Succurre miseris) 最後就在這個歡樂的氣氛中結束整首讚主曲。 以下就請欣賞這首讚主曲: https://www.youtube.com/watch?v=piY_da5bhbs 另外,作曲家還有錄製一套關於這首曲子的解說影片,也在此提供給大家: |
|
( 休閒生活|音樂 ) |