圖片來源:http://www.ettoday.com/newspic/918/i918338.jpg
以下兩段文字是需要仔細閱讀並深刻體會的,否則我們就少了一次認識國家可以邪惡到什麼樣地步的機會:
那個國家運用恐怖的威脅,勒令該平民捨棄自己的男女朋友、拋開自己的想法來採納官方的論點。並要求他以自己不習慣的方法來行禮、按照自己不喜歡的模式來吃喝、把閒暇時間用於令自己深惡痛絕的活動、獻身於自己所抗拒的冒險行為,更進而逼迫他否定過去與自我。尤有甚者,他必須不斷為上述事項公開表達狂熱的興奮與感謝之意。——賽巴斯提安‧哈夫納著,周全譯,《一個德國人的故事》,台北:左岸,2005,頁30。
不問世事的做法,到頭來只是徒勞無功而已。不論退隱至何處,都躲不開自己原本避之惟恐不及的東西。我終於明白,政治事件與私人生活之間的分野,已被納粹革命連根鏟除。此後即無法再將那場革命視為單純的「政治事件」。它不但發生於政治領域之內,也出現於每個人私底下的生活當中。其作用能力就像毒氣,可穿透任何牆壁,而若想徹底擺脫這種毒氣,唯一的解決辦法就是溜之大吉。這意味著移民國外:告別自己的出生地、自己的語言和所接受的教育,尤其必須切斷與祖國的聯繫。——哈夫納,《一個德國人的故事》,頁256。
其它可引頁碼:
- 頁158兩種形式的恐怖,
- 頁162同流合污,
- 頁236-244置身事外。
譯者周全,台大歷史系畢業,德國哥丁根大學西洋史碩士及博士候選人。雖然我不懂德文,無法拿原文對照譯文,但還是可以觀察一名優良譯者最重要的條件是否存在,即負責認真的態度,這一點周全做到了,從書中大量詳細交代歷史人物及事件的「譯註」,書後的「年表」,以及「譯名對照表」,都令人不得不贊嘆一聲:周全就是翻譯這本書最好的人選。