網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
箝制個人到極點的國家
2006/01/10 16:41:50瀏覽877|回應4|推薦5

圖片來源:http://www.ettoday.com/newspic/918/i918338.jpg

下兩段文字是需要仔細閱讀並深刻體會的,否則我們就少了一次認識國家可以邪惡到什麼樣地步的機會:

那個國家運用恐怖的威脅,勒令該平民捨棄自己的男女朋友、拋開自己的想法來採納官方的論點。並要求他以自己不習慣的方法來行禮、按照自己不喜歡的模式來吃喝、把閒暇時間用於令自己深惡痛絕的活動、獻身於自己所抗拒的冒險行為,更進而逼迫他否定過去與自我。尤有甚者,他必須不斷為上述事項公開表達狂熱的興奮與感謝之意。——賽巴斯提安‧哈夫納著,周全譯,《一個德國人的故事》,台北:左岸,2005,頁30。

不問世事的做法,到頭來只是徒勞無功而已。不論退隱至何處,都躲不開自己原本避之惟恐不及的東西。我終於明白,政治事件與私人生活之間的分野,已被納粹革命連根鏟除。此後即無法再將那場革命視為單純的「政治事件」。它不但發生於政治領域之內,也出現於每個人私底下的生活當中。其作用能力就像毒氣,可穿透任何牆壁,而若想徹底擺脫這種毒氣,唯一的解決辦法就是溜之大吉。這意味著移民國外:告別自己的出生地、自己的語言和所接受的教育,尤其必須切斷與祖國的聯繫。——哈夫納,《一個德國人的故事》,頁256。

  其它可引頁碼:

  • 頁158兩種形式的恐怖
  • 頁162同流合污
  • 頁236-244置身事外

  譯者周全,台大歷史系畢業,德國哥丁根大學西洋史碩士及博士候選人。雖然我不懂德文,無法拿原文對照譯文,但還是可以觀察一名優良譯者最重要的條件是否存在,即負責認真的態度,這一點周全做到了,從書中大量詳細交代歷史人物及事件的「譯註」,書後的「年表」,以及「譯名對照表」,都令人不得不贊嘆一聲:周全就是翻譯這本書最好的人選。

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=gustavq&aid=147207

 回應文章

古士塔夫
等級:8
留言加入好友
2007/03/02 13:58

同意泥土先生對翻譯的看法。

用心的譯者,確實理應給他鼓勵。


泥土‧‧‧郭譽孚
等級:8
留言加入好友
這是極重要──
2007/03/01 18:19

主人在介紹時能特別注意譯者的努力,真是值得感謝。

有些譯者本身就沒充分理解,又偷懶,所以絕對沒有譯註;對於學術類或文學類的書,我認為都應該有註,因為原著者不是為我們寫的書,其中一定有我們不熟悉的背景知識,是需要譯者為我們補足的。

所以,我很同意與稱許主人在此特別推介譯者的態度。

泥土敬白



古士塔夫
等級:8
留言加入好友
這本書令人深思
2006/01/19 08:42
  國家不能交到政治狂熱份子手中,常常是少數人的「理想」要以一整代人的幸福陪葬。

流浪郵差
等級:6
留言加入好友
同意
2006/01/19 00:14
這本的確是好書,
尤其現在對照起來,
台灣更是應該如履薄冰。