網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
首爾路標標準化的背後
2013/01/11 22:33:27瀏覽399|回應0|推薦2

首爾路標標準化的背後

郭都人

韓國《朝鮮日報》中文網昨天刊載關於首爾市路標標準化的新聞,全文如下:

「標準化」首爾路標將含四國語言

朝鮮日報記者 安埈豪 (2013.01.10 14:07)

首爾市內路標將用韓、英、中、日4種語言進行標記,而且每個場所的標示牌將采取統一的標記方式和設計,實行「標準化」(見圖)。9日獲悉,首爾市從今年開始到2016年為止,將按上述方式完成對50多種、14.4134萬個路標的改造。

首爾市還決定對行政區域名稱、自然地名、交通相關地名、文化體育設施名稱等外國遊客經常涉及的14個領域實行外語標記標準化。另外,為了使外國人能夠容易理解,在進行英文標記時將采取「音意兼譯」的方法。例如,至今為止,對漢江的標記都各不相同,有「Hangang」、「Hanriver」等,但今後將按照韓語發音寫上「Hangang」,然後在後面的括號裏寫上「River」,整體寫成「Hangang (River)」。此外,中文將使用簡體,而日文則遵守用片假名標記的原則。

首先,韓文서울관광안내소(圖一)寫成漢字如下:

서울就是首爾,不必說。관광即中文「觀光」,而안내소即日文「案內所」。

「觀光」是十分典雅的中文。證據確鑿:《易經》說:「觀國之光,利用賓於王」;
《禮記》說:孔子「與於蠟賓事畢出游於觀之上;宋人秦觀字少游、陸游字務觀;元人陳孚有著作《觀光集》,等等,都雄辯證明「觀光」不但不是日本詞彙,而且遠比「旅遊」優越。

至於「案內所」一詞,顯然是英文的日譯,令人不敢恭維。更值得注意的是,芝加哥大學在中華民國三十一年出版的《英日·日英軍事詞典》,收錄了「案內」、「案內狀」、「案內者」,卻沒有「案內所」一詞。

北京商務印書館的《日漢詞典》(1959年版)亦然。

可以相信,「案內所」是韓國在上世紀六十年代中葉從日本引進的詞彙。首爾的重要「標準化」路標(圖一),上面的日文竟然是韓文的轉寫。如果是潛規則,早晚在韓國一定引起軒然大波。

韓國有關當局實在應該考慮到這樣的情況:不能看懂首爾「標準化」路標英文的日本人,都是半文盲,這類「遊客」對韓國的社會秩序與和諧恐怕弊大於利。他們在彼邦出沒,顯然對吸引更多中國大陸游客,毫無幫助。何況,這類日本「遊客」恐怕性非和順,也不冷靜沉著,目睹日文排在中文之後,勢必暴跳如雷。

可見首爾「標準化」路標的日文毫無正面效應。事實上,日文一旦拆除,代之以中文康熙正體字,相信台灣遊客以及中國大陸游客一定都大幅度增加,讓韓國得到經濟與外交的實惠。

 作 者 是 旅 居 北 美 的 業 餘 文 化 工 作 者

圖一,「標準化」首爾路標

( 時事評論政治 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=guoduren&aid=7189355