網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「小巨蛋」的台語真的只能用國語念嗎?
2014/10/11 11:49:31瀏覽4201|回應6|推薦46

  關於「台北小巨蛋」站名的台語播報,台北捷運公司決議比照高雄捷運公司,決定採用國語發音,理由是找不到適當的台語讀音。真的是如此嗎?請看本文剖析。

(1) 巨蛋是外來語嗎?

    北捷說「巨蛋」是外來語,無法用台語表達,但北捷顯然是弄錯了。其實巨蛋是國語,並非如「披薩」是外來語,經查《國語辭典》,得知巨蛋的注音是ㄐㄩˋ ㄉㄢˋ,詞義一是體積龐大的蛋,例如恐龍的巨蛋化石;詞義二是球型的室內運動場,例如東京的巨蛋棒球場。

    若將「巨蛋」兩字拆開來看:巨,當形容詞用,字義是大,通「鉅」字。蛋,當名詞,字義一是鳥類和爬蟲類所生帶有硬殼的卵,受精之後可孵出小動物;字義二是形狀像蛋的東西。故「巨蛋」若指運動場館,它是外國人發明的,是「外來」的,但並非「外來語」,因為用中文可以理解巨蛋是巨大的蛋形建築物。

    根據《維基百科》,「東京巨蛋」的日語是東京ドーム,英語是Tokyo Dome原本的暱稱是「BIG EGG」(ビッグエッグ),亦是中文對有屋頂大型體育館暱稱「巨蛋」的由來。故言「巨蛋」一語,完全符合中文的意義。

(2) 用台語念巨蛋是不正確還是不習慣?

    高雄捷運剛開始營運時,將巨蛋站的台語念成Kī-tàn代表該公司原先是有心用台語播報站名,並請教過台語專家,才決定出巨蛋正確的台語音讀;但不久之後,因民眾反應聽不習慣,所以就改成用國語的念法。故在播報巨蛋的站名時,國語的ㄐㄩˋ ㄉㄢˋ將重覆念三次,接著用英語念出站名,讓人感覺好像是唱盤「跳針」,國語重覆念三次,但台語和客語則被跳掉了。

    接觸新東西,一開始當然會不習慣,但之後一定會漸漸習慣,高捷只因民眾一開始反應不習慣,就捨棄用台語播報巨蛋站名,實在讓人覺得遺憾。如果巨蛋的台語音讀有誤,當然應該改正,但高捷不思此圖,卻決定改用國語播報巨蛋的台語站名,讓人感覺巨蛋站的台語若念成Kī-tàn是錯誤的。  

(3) 解答辭典沒有嗎?

    北捷歷經三年,竟然說找不到小巨蛋適當的台語念法,還要遠到高雄去取經。其實他們可以上網查詢教育部主編的《閩南語辭典》,裡面就包含「巨」字、「蛋」字和「巨蛋」的詞條。巨字的音讀是kī蛋字的音讀是n巨蛋的音讀是kī-tàn詞義一沒有說明;詞義二註明是高雄捷運紅線的站名。只是巨蛋的台語站名,如今被高捷棄之不用,但高捷不用,不代表北捷就不能用。

(4) 混搭的台語念法輪轉嗎?

    不知未來「台北小巨蛋」的台語將念成ㄊㄞˊ ㄅㄟˇ ㄒㄧㄠˇ ㄐㄩˋ ㄉㄢˋ,還是Tâi-pak ㄒㄧㄠˇ ㄐㄩˋ ㄉㄢˋ?如果是前者,將和高捷一樣,同一站名用國語連播三次,感覺像唱盤「跳針」;如果是後者,國台語混搭播報站名,會讓人感覺台語不輪轉,也不道地。

(5) 報站非學高雄捷運不可嗎?

    台北捷運於1996年開始營運,如今的日運量高達173萬,論營運經驗,比起高捷早了12年;論日運量,是高捷的10.8倍,北捷應是高捷學習的榜樣才對。今因「松山線」即將營運,對於「小巨蛋」的台語的念法,北捷在苦尋三年之後,竟然雙手一攤說找不到,決定比照高捷用國語播報。如果北捷能夠採用道地的台語播報小巨蛋站名,說不定未來高捷也會跟進。

(6) 民眾有多關心小巨蛋的台語?  

    在谷歌進行關鍵字查詢,若同時輸入"小巨蛋""台語"36萬筆;若同時輸入"小巨蛋" "閩南語"5萬筆。由查詢結果,可知民眾有多關心小巨蛋的台語播報,如今北捷不顧輿論,不理台語如何播報,決定只用國語播報小巨蛋的站名,實在說不過去。   

(7) 巨蛋的台語音讀只有一種嗎?

    《閩南語辭典》說「巨蛋」的音讀是Kī-tàn但因「巨」字的音讀可以是Kī也可以是kū故巨蛋的台語音讀也可以是kū-tàn。至於「小巨蛋」的「小」字,台語文讀音是siáu白讀音是sió故小巨蛋的台語可以從siáu Kī-tànsiáu kū tànsió Kī-tànsió kū tàn等四個擇一使用,但以第一個最接近小巨蛋的國語注音。

(8) 國台語一定要同詞嗎?

    北捷堅持站名的國台語必須同詞,其實不見得都是如此,例如蘆州線的「行天宮」(Hîng-thian-kiong),後來為了順應民情,故台語改成「恩主公」(Un-tsú-kong);板南線的「亞東醫院」(A-tang i-īnn),台語念成「亞東病院」(A-tang Pīnn-īnn),可見得國台語可以不同詞。如果民眾無法接受小巨蛋的台語,其實可以改稱為「體育館」(thé-io̍k kuán)因為「臺北小巨蛋」的全名是「臺北市立多功能體育館」,這是它的正式名稱,簡稱「台北體育館」很恰當。如果民眾還說聽不慣「體育館」的台語,您能信服嗎?

  如果「巨蛋」是外來語的音譯,則台語當然會用國語念,例如美國總統歐巴馬是Obama的音譯,則台語當然會用國語念成ㄡ ㄅㄚ ㄇㄚˇ。如今,《國語辭典》證明「巨蛋」一詞完全符合中文字詞的意義。因此,捷運「台北小巨蛋」站的台語,實在不應該說只能用國語播報。

[參考資料]

  (1) 教育部《重編國語辭典修訂本》(簡稱為《國語辭典》)

  (2) 教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》(簡稱為《閩南語辭典》)

[相關閱讀]

  (1) 台北小巨蛋圖片

  (2) 高雄巨蛋圖片

  (3) 東京巨蛋圖片

 

 

[後記]

2015/01/22

  在拙文貼出三個多月之後,欣聞台北捷運公司決定從善如流,將「臺北小巨蛋」的站名以台語播出。相關新聞:〈中天新聞》不再跳針! 北捷小巨蛋 將「台語正音」

 

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=glwang&aid=18077221

 回應文章

vivi 之東張西望
等級:8
留言加入好友
2014/10/24 00:15

真是個超優質的格子。

王國良(阿國)(glwang) 於 2014-10-25 12:04 回覆:
  歡迎vivi格友回應,很高興您喜歡敝部落格。

浮生
等級:8
留言加入好友
2014/10/14 13:15

阿國兄真是用心

我經常得南下高雄

搭高捷的次數不少

您點出這箇中奧妙

其實用台語讀不難啦

或是直接以某某體育館統稱

都比較實際些


王國良(阿國)(glwang) 於 2014-10-16 06:49 回覆:

  歡迎浮生格友回應。北捷和高捷一樣,主觀認定用台語播報「巨蛋」沒人聽得懂或聽不習慣,故不讓大家聽,只給聽國語,這是對台語的不尊重;至於換稱「體育館」,他們卻固執認為國台語必須同詞而不接受。


旭日初昇
等級:8
留言加入好友
2014/10/14 11:43
我贊同用體育館,其他發音,感覺不夠貼切,太免強了。
王國良(阿國)(glwang) 於 2014-10-16 06:48 回覆:
  歡迎旭日初昇格友回應。北捷台北小巨蛋站原先站名是台北體育館,三年前順應輿情,改為今名,卻面臨不知台語如何播報,如今決定捨台語就國語,其實只要國語播台北小巨蛋,台語播台北體育館即可,不知他們為何不如此做? 

天涯孤鴻···花窗
等級:8
留言加入好友
台語
2014/10/14 00:55
現在台語被重視,有歷史文學的意義,不在只是方言,拼音,字義更加完整。
王國良(阿國)(glwang) 於 2014-10-14 08:33 回覆:
  歡迎孤鴻格友回應,您說得沒錯,台語的確日受重視,例如公視和民視都有播報台語新聞,台灣拍的戲劇,除了偶像劇之外,也以說台語為主,教育部更編有《閩南語辭典》,一些大學也設有台語系所。

多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
2014/10/13 14:26

台北體育館應會更加貼切

很佩服阿國兄對文字語言

鍥而不捨地推敲考究

王國良(阿國)(glwang) 於 2014-10-14 08:26 回覆:
  歡迎多硯坊格友回應,謝謝您的稱讚。對於臺北市立多功能體育館,小巨蛋是它的外形,體育館是它的功能,若北捷能跳脫國台語「必須同詞」的限制,將「台北小巨蛋」的台語詞換成「台北體育館」,的確是解決的方法之一。

房子
等級:2
留言加入好友
2014/10/13 08:49
在下是覺得聽得懂就好,唸啥不是很重要.不過如果是在下唸客語或河洛語,我會將之直接以讀音唸出來.
王國良(阿國)(glwang) 於 2014-10-13 13:34 回覆:
  歡迎房子格友回應,您能用台語和客語讀音念出小巨蛋的站名,代表這是可行的作法。北捷從開始營運至今,多年來始終使用國、台、客和英語播報站名,如今對於小巨蛋的台與和客語站名,決定採「創新」的作法,用國語播報台語和客語站名,雖然大家應該聽得懂,但這是不尊重台語和客語的作法。