字體:小 中 大 | |
|
|
2019/12/07 11:13:23瀏覽2617|回應2|推薦23 | |
上週觀看公視台語台的《全家有智慧》節目,看到早年嫁妝之一的「火熥」,它的台語我不會說,但在看過之後,我學會了。
該節目提示的華語寫成「火爐」,這個詞的台語我會說,但卻不是台語「火熥」的正確答案。經查《閩南語辭典》,發現火熥對應的華語是「火籠」;如果該節目能標示這一詞語,我說的就可以很接近火熥台語的答案。
關於火熥的台語,《閩南語辭典》解釋如下:音讀是hué-thang/hé-thang。釋義是用來取暖的火爐。外圈用篾竹編織提手,中間開一個像雞籠的圓口,內裝陶罐,可存放炭火。
關於火熥的音讀,《閩南語辭典》除了標出hué-thang/hé-thang,也列出了各地方言,如下所示:
華語詞目 火籠
鹿港偏泉腔 火熥 hér-thang
三峽偏泉腔 火熥 hér-lang
臺北偏泉腔 火熥 hé-thang
宜蘭偏漳腔 火熥 hué-thang
臺南混合腔 火熥 hué-lang
高雄混合腔 火熥 hué-thang
金門偏泉腔 火熥 hér-thang
馬公偏泉腔 火熥 hé-thang
新竹偏泉腔 火熥 hér-lang, 火熥 hé-thang
臺中偏漳腔 火熥 hué-lang
也就是說,火熥的方言,還多了hér-thang、hué-lang與hér-lang。另外值得一提的是,三峽偏泉腔、臺南混合腔、新竹偏泉腔與臺中偏漳腔等4種方言,雖然寫著火熥,可是從它的音讀可知指的是「火籠」,也就是台語跟華語的用字相同。台語的籠字,若唸成lang 意指關鳥獸的器物。例:雞籠 ke-lang、鳥仔籠 tsiáu-á-lang(鳥籠)。
火熥從外表看,很像一個鳥籠。既然方言的音讀是lang而非thang,閩南語用字就應寫為籠而非熥;就像火爐的台語鹿港偏泉腔寫成烘爐(hang-lôo),臺北偏泉腔則寫成火爐(hé-lôo), 烘爐(hang-lôo)。因此,火熥修正後的各地方言如下:
三峽偏泉腔 火籠 hér-lang
臺南混合腔 火籠 hué-lang
新竹偏泉腔 火籠 hér-lang, 火熥 hé-thang
臺中偏漳腔 火籠 hué-lang
台語「烘爐」的華語是火爐,台語「火熥」的華語是火籠,公視節目將火熥的華語寫成火爐會誤導觀眾。另外,《閩南語辭典》在註解「火熥」詞條的各地方言時,將音讀hér-lang與hué-lang寫成火熥顯然不正確,應該寫成「火籠」才對。
[參考資料]
教育部/《臺灣閩南語常用詞辭典》(簡稱為《閩南語辭典》)
[相關閱讀]
(1) 火熥圖片
(2) 火籠圖片
|
|
( 知識學習|語言 ) |