網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
太極拳十三勢歌漢英對照
2009/06/12 17:50:13瀏覽1663|回應3|推薦20

 

十三勢歌   (乾隆年代舊鈔)

 

The Song of theThirteenPostures  written during the Chien lun period

 

十三總勢莫輕視,  命意源頭在腰隙,

Never neglect any of the thirteen postures;

One’s will power comes from the waist;

 

變轉虛實須留意,  氣遍身驅不稍滯,

Attend to the smallest change from substantial to insubstantial;

Allow qi to flow throughout the body constantly;

  

靜中觸動動猶靜,  因敵變化示神奇,

Stillness embodies motion, motion stillness,

Seek stillness in motion;

Unexpected surprises will happen meeting your opponent;

 

勢勢揆心須用意,  得來不覺費工夫,

Movements with awareness and purpose appear effortless,

 

刻刻留心在腰間,  腹內鬆淨氣騰然,

Attend to the waist at all times,

A loose and relaxed abdomen activates qi;

 

尾閭中正神貫頂,  滿身輕利頂頭懸,

The body should be pliable,

Hold the head as if suspended from a string.

 

仔細留心向推求,  屈伸開合聽自由,

Seek meaning and purpose in Taijiquan.

 Bent and stretched open and closed,

 Let nature take its course.

 

入門引路須口授,  工夫無息法自修,

In the beginning oral teaching guides students.

 With constant application skill takes care of itself.

 

若言體用何為準?  意氣君來骨肉臣,

What is the main principle of Taijiquan?

 The mind is the primary actor, and the body the secondary one.

 

詳推用意終何在?  益壽延年不老春。

What is the purpose and philosophy behind Taijiquan?

 Rejuvenation and prolonging life beyond the normal span.

 

歌兮歌兮百卌字,  字字真切義無遺,

There are 140 words in the song; every word is valuable and important.

 

若不向此推求去,  枉費工夫貽歎息!

Fail to follow this song and you will sigh away your time.

 

 

Gladys99 英譯

 

本文摘自著書《傳統楊式太極拳精研~漢英對照》一書

 

 

 

 


( )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=gladys99&aid=2883557

 回應文章

馬蹄
等級:8
留言加入好友
*_*
2009/06/13 12:49
經過您的翻譯,老外也能懂了..這樣很好...
gladys99(gladys99) 於 2009-06-14 17:14 回覆:
極具價值,為中外太極愛好者,必讀經典作.

ez
等級:8
留言加入好友
太極拳十三勢歌漢英對照
2009/06/13 00:32
言簡意賅
好作品~~

gladys99(gladys99) 於 2009-06-13 03:58 回覆:

翻譯蘊藏著無窮的樂趣,等待喜歡牠的人去發掘

 我覺得要不斷的鍛煉,使自己的譯文練得純淨而又銳利

謝謝 ez 您的鼓勵


d.d.
等級:8
留言加入好友
Great job!!!
2009/06/12 19:55
Dear Glady,

with my whole admiration and respect I honor your great job! I've already put this post to my bookmark. Thank you very much...

Have a nice weekend!
gladys99(gladys99) 於 2009-06-13 04:19 回覆:

在翻譯的過程~

譬如一個 noun, or verb寫不出來,創作可以回避.

翻譯卻不成,一直弄到頭昏眼花,心急如焚.

一旦找到合適的,真是格外痛快啊!

記得翻此書譯文,天天與太極先師交往

試著把他們的思想及感情用英文表達.

而他們的為人處事的精神,使我受益匪淺

A study of translation is a study of language

share with my dear friend Daidihu, you are great translator,