|
|
|
|
若 紫 |
|
2005/11/20 00:26 |
仙 道 |
|
|
|
|
|
|
若 紫 |
|
2005/11/20 00:23 |
かのとまりにし人びと、宮渡りたまひて、尋ねきこえたまひけるに、聞こえやる方なくてぞ、わびあへりける。「しばし、人に知らせじ」と君ものたまひ、少納言も思ふことなれば、せちに口固めやりたり。ただ、「行方も知らず、少納言が率て隠しきこえたる」とのみ聞こえさするに、宮も言ふかひなう思して、「故尼君も、かしこに渡りたまはむことを、いとものしと思したりしことなれば、乳母の、いとさし過ぐしたる心ばせのあまり、おいらかに渡さむを、便なし、などは言はで、心にまかせ、率てはふらかしつるなめり」と、泣く泣く帰りたまひぬ。
仙 道 |
|
|
|
|
|
|
若 紫 |
|
2005/11/20 00:19 |
「もし、聞き出でたてまつらば、告げよ」とのたまふも、わづらはしく。僧都の御もとにも、尋ねきこえたまへど、あとはかなくて、あたらしかりし御容貌など、恋しく悲しと思す。
仙 道 |
|
|
|
|
|
|
若 紫 |
|
2005/11/20 00:17 |
北の方も、母君を憎しと思ひきこえたまひける心も失せて、わが心にまかせつべう思しけるに違ひぬるは、口惜しう思しけり。
やうやう人參り集りぬ。御遊びがたきの童女、児ども、いとめづらかに今めかしき御ありさまどもなれば、思ふことなくて遊びあへり。
仙 道 |
|
|
|
|
|
|
若 紫 |
|
2005/11/20 00:12 |
仙 道 |
|
|
|
|
|
|
若 紫 |
|
2005/11/20 00:07 |
君は、男君のおはせずなどして、さうざうしき夕暮などばかりぞ、尼君を恋ひきこえたまひて、うち泣きなどしたまへど、宮をばことに思ひ出できこえたまはず。もとより見ならひきこえたまはでならひたまへれば、今はただこの後の親を、いみじう睦びまつはしきこえたまふ。ものよりおはすれば、まづ出でむかひて、あはれにうち語らひ、御懐に入りゐて、いささか疎く恥づかしとも思ひたらず。さるかたに、いみじうらうたきわざなりけり。
仙 道 |
|
|
|
|
|
|
若 紫 |
|
2005/11/20 00:06 |
仙 道 |
|
|
|
|
|
|
若 紫 |
|
2005/11/20 00:03 |
さかしら心あり、何くれとむつかしき筋になりぬれば、わが心地もすこし違ふふしも出で來やと、心おかれ、人も恨みがちに、思ひのほかのこと、おのづから出で來るを、いとをかしきもてあそびなり。女などはた、かばかりになれば、心やすくうちふるまひ、隔てなきさまに臥し起きなどは、えしもすまじきを、これは、いとさまかはりたるかしづきぐさなりと、思ほいためり。
仙 道 |
|
|
|
|
|
|
Wakamurasaki - Lavender .I |
|
2005/11/18 21:58 |
Wakamurasaki - Lavender .I
Genji was suffering from malaria. He took four or five attendants along to visit a sage in the northern hills. He was a most accomplished worker of cures. Genji had once sent off a messenger to him, but the holy man replied that he was too old and unable to leave his place. The old man lived in a cave surrounded by rocks, high in the hill. The cherry blossoms had already fallen in the city, as it was late in the Third Month. But in the mountain, the cherry blossoms were at their best, which delighted Genji deeply.
Between the cures and incantations during the daytime, Genji walked a few blocks in the nearby villages. He saw a wattle fence in front of a temple, which was of better workmanship than similar fences nearby. In the evening Genji took Koremitsu and went to see the place again. Behind the fence, he could see the nun reading a text spread out on an armrest. She was in her forties and looked cultivated. Then a pretty girl of perhaps ten ran in and complained to the nun in a weeping voice that Inuki had let her baby sparrows loose. That was the first time Genji saw the Murasaki-no-Ue.
When Genji was invited into the temple, he asked the bishop about the little girl. She was a daughter of the Prince Hyobu. Her mother was the sister of Fujitsubo. She was dead and the grandmother, the nun, looked after the child. Genji proposed to the bishop that he would take care of her but the bishop refused. While the bishop went out to conduct services, Genji visited the nun and asked her to take the child with him. But she hesitated because of the difference in age and background.
仙 道 |
|
|
|
|
|
|
Wakamurasaki - Lavender .II |
|
2005/11/18 21:56 |
Wakamurasaki - Lavender .II
When Genji improved, the bishop prepared a breakfast of unfamiliar fruits and wine. Genji, the bishop and the sage composed some poems regretting his departure. The bishop gave farewell presents: a rosary of carved ebony which Prince Shotoku had obtained in Korea, still in the original Chinese box, wrapped and attached to a branch of cinquefoil pine; and several medical bottles of indigo decorated with spray of cherry and wisteria. The sage offered him a sacred mace that had special protective powers. As a large party from Kyoto, including To-no-Chujo, arrived, they had another party.
Fujitsubo was ill and had gone home to her family. As Genji wanted to see her, he pressed Omyobu to be his intermediary. It was a short night in summer and the meeting appeared to be as a dream. He sighed and regretted that he could not fully express his feeling. Since when she had met him before, Fujitsubo had determined that there would not be another night, Fujitsubo was shocked to see him and felt shame that she could not turn him away. Soon she became pregnant and was tormented with the agony of guilt.
仙 道 |
|
|
|
|