網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
藍色多瑙河 - 華爾滋 (1/3)
2013/12/09 15:27:15瀏覽1130|回應1|推薦0

藍色多瑙河 - 華爾滋

曲名: An der schonen blauen Donau, Op. 314
作詞: Joseph Weyl
作曲: Johann Baptist Strauss (青蛙註: 我跩文,其實就是小約翰史特勞斯啦. )
中文舞名: 藍色多瑙河
編舞: 詹道明老師
土風舞音樂: 1.女王唱片 Q.N.L. - 第0987集A面第4首,"藍色旋律"
                 2.惠美唱片 F.D.C. - 第0054集


這一首大家耳熟能詳的藍色多瑙河原名為德文: An der schonen blauen Donau, Op. 314,意思是"在美麗的藍色
多瑙河上",
由有"圓舞曲之王"稱謂的小約翰史特勞斯於所作.這首音樂的來由也蠻有意思的,原本是維也納男聲合唱
協會的指揮貝克請小約翰史特勞斯幫他們協會作一曲男聲合唱曲,
作詞則由該協會的作詞家Joseph Weyl 作詞.
小約翰史特勞斯在1866年完成後,隔年,1867年2月15日於維也納首演.


藍色多瑙河於1867年2月15日於
Dianabad-Saal演藝廳首演:
 

沒想到演出後,並沒有得到太多的好評.小約翰史特勞斯道歉說:"魔鬼藏在華爾滋裏,我要為本曲
的結尾道歉."
小約翰史特勞斯後來又把這首曲子做修改,增加樂曲的長度,Joseph Weyl也跟著
修改歌詞.
半年後,1867年法國世界萬國博覽會在巴黎舉行,小約翰史特勞斯這次乾脆自己親自
上陣指揮,刪除掉合唱的部份,
完全由樂團做純樂曲演奏.沒想到這麼一改,反而在萬國博覽會中
大放異彩,大受好評,這也是小約翰史特勞斯意
想不到的事情.也因此,後來藍色多瑙河就以演奏
版本流行於全世界各地.

其實當年維也納男聲合唱協會的指揮貝克找小約翰史特勞斯幫忙作曲一事是有它的時代背景.
因為前一年,也就是1866年,奧地利帝國在普奧戰爭中潰敗,因此奧地利全國陷入沮喪悲傷的氛圍中,
很多歡樂的活動和舞會都被取消了,人民的意志消沉,了無生趣.這個時候又到了1867年的嘉年華會
(也翻譯為狂歡節)的時間,由於貝克與史特勞斯
家族三兄弟都屬於維也那
Hesperus協會的會員,
於是貝克出面邀請史特勞斯家族在嘉年華會中演出作品,鼓舞士氣,激勵市民,再度燃燒心中的熱情.
就在1867年2月15日晚上,這首名聞全球的世界名曲於Dianabad-Saal 演藝廳展開首演.
 

由於本曲有做過多次修改,歌詞也有多種版本,現在音樂界存在比較普遍的歌唱版本的歌詞是由Franz von Gernerth於1889年所做的.

以下介紹藍色多瑙河,Franz von Gernerth的德文原文歌詞,英譯歌詞和中譯歌詞:

德文原文歌詞:

Donau so blau,
so schon und blau,
durch Tal und Au
wogst ruhig du hin,
dich grust unser Wien,
dein silbernes Band
knupft Land an Land,
und frohliche Herzen schlagen
an deinem schonen Strand.

Weit vom Schwarzwald her
eilst du hin zum Meer,
spendest Segen
allerwegen,
ostwarts geht dein Lauf,
nimmst viel Bruder auf:
Bild der Einigkeit
fur alle Zeit!
Alte Burgen seh'n
nieder von den Hoh'n,
grussen gerne
dich von ferne
und der Berge Kranz,
hell vom Morgenglanz,
spiegelt sich in deiner Wellen Tanz.

Die Nixen auf dem Grund,
die geben's flusternd kund,
was Alles du erschaut,
seit dem uber dir der Himmel blaut.
Drum schon in alter Zeit
ward dir manch' Lied geweiht;
und mit dem hellsten Klang
preist immer auf's Neu' dich unser Sang.

Halt' an deine Fluten bei Wien,
es liebt dich ja so sehr!
Du findest, wohin du magst zieh'n,
ein zweites Wien nicht mehr!
Hier quillt aus voller Brust
der Zauber heit'rer Lust,
und treuer, deutscher Sinn
streut aus seine Saat von hier weithin.

Du kennst wohl gut deinen Bruder, den Rhein,
an seinen Ufern wachst herrlicher Wein,
dort auch steht bei Tag und bei Nacht
die feste treue Wacht.
Doch neid' ihm nicht jene himmlische Gab',
bei dir auch stramt reicher Segen herab,
und es schutzt die tapfere Hand
auch unser Heimatland!

D'rum last uns einig sein,
schliesst Bruder, fest den Reih'n,
froh auch in truber Zeit,
Muth, wenn Gefahr uns draut,
Heimat am Donaustrand,
bist uns'rer Herzen Band,
dir sei fur alle Zeit
Gut und Blut geweiht!

Das Schifflein fahrt auf den Wellen so sacht,
still ist die Nacht,
die Liebe nur wacht,
der Schiffer flustert der Liebsten ins Ohr,
dass langst schon sein Herz sie erkor.
O Himmel, sei gnadig dem liebenden Paar,
schutz' vor Gefahr es immerdar!
Nun fahren dahin sie in seliger Ruh',
Schifflein, far' immer nur zu!

Junges Blut,
frischer Muth,
o wie glucklich macht,
dem vereint ihr lacht!
Lieb und Lust
schwellt die Brust,
hat das Groste in der Welt vollbracht.

Nun singt ein frohliches seliges Lied,
das wie jauchzend die Lufte durchzieht,
von den Herzen laut widerklingt
und ein festes Band um uns schlingt.

Frei und treu in Lied und Tat,
bringt ein Hoch der Wienerstadt,
die auf's Neu' erstand voller Pracht
und die Herzen erobert mit Macht.

Und zum Schlus
bringt noch einen Grus
uns'rer lieben Donau dem herrlichen Flus.
Was der Tag
uns auch bringen mag,
Treu' und Einigkeit
soll uns schutzen zu jeglicher Zeit!

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankflin01&aid=9834973

 回應文章

Herman
2013/12/09 15:59
Great Frog!(hersbruck2012@sina.cn)