網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
寇西卡
2013/08/18 09:40:35瀏覽824|回應0|推薦1

寇西卡 (音樂出自法國, 1972年)

曲名: Corsica (德文: Korsica)
作詞: Christian BRUHN and Catherine DESAGE
作曲: Christian BRUHN and Catherine DESAGE
演唱: Mireille Mathieu (同時演唱法文版本與德文版本.)
中文舞名: 寇西卡
編舞:
音樂: 中外唱片 C.S.F. - 第103集 B面第五首 "旋律華爾滋"

看到"Corsica"這個字,是不是有什麼聯想?發音像"寇西卡"? 其實這個字是科西嘉語,意思就是我們讀地理課本裡面的"科西嘉"島.

"科西嘉/寇西卡"?"寇西卡/科西嘉"? ,吸地,2個說的是同一個東西.
(青蛙註: 科西嘉島是法國第一大島,位處於西地中海)

科西嘉島位置圖:




柯西嘉島美麗風景:








提到這一首舞,在很多舞友的"我的最愛"舞庫裡面應該都有這一首舞吧.

以前老舞皮們的土話:[ske-da],來形容快速華爾滋,以玆跟一般慢速華爾滋做區別.後來等到我長大到高二,

會查資料後才判斷出來,原來[ske-da]的原文是skate, 也就是維也納華爾滋Viennese Waltz的暱稱:"skate waltz"的簡稱,

[ske-da]可能是日文翻譯過來的發音吧.

這一首舞就是很標準的[ske-da]的快速華爾滋. 本舞一開始的第一段跟第二段用了大量的Tamara舞姿,

不斷的順時針與逆時針旋轉與反轉,讓大家印象深刻,總是繞不完的華士步,在手忙腳亂中趕拍子.其實這

一首是很合適女生穿著宮廷式的禮服,手戴白色長手套,跟身穿燕尾服的男伴在舞池中飛奔呢.


這首音樂是出自1972年的法國女歌星Mireille Mathieu,她也同時演唱與發行了德文版.

這首歌歌詞內容描述的是科西嘉島上的人離開科西嘉島時,對故鄉流連難忘的不捨之情.

法文原文歌詞:

1.
Ton seul amour c'est ton pays c'est ton ile au soleil
jour apres jour pour toi la vie prend la couleur du ciel

Tout est fini je pars sans toi je ne reviendrai pas
et cette nuit on va s'aimer pour la derniere fois

和.
Corsica adieu c'est fini l'amour de ta vie ce n'etait pas moi
Corsica je pars cette nuit l'amour de ta vie c'est ton pays

2.
Tu aimes mieux ton grand ciel bleu et ton maquis en fleurs
et dans tes yeux je vois les feux de tant d'autres bonheurs

Tu penses a eux et tu m'oublies je ne reviendrai pas
et cette nuit on va s'aimer pour la derniere fois

和.
Corsica adieu c'est fini l'amour de ta vie ce n'etait pas moi
Corsica je pars cette nuit l'amour de ta vie c'est ton pays

結尾.
La la la la la la la la la la la la la la la la la la
Corsica je pars cette nuit l'amour de ta vie c'est ton pays


中文翻譯: (還是由青蛙我用土法翻譯,請忍耐. )

1.
你唯一的鍾愛就是你那充滿陽光的家鄉,你的島嶼
日復一日生活在那蔚藍的天空之下

我離開之後,所有的事物不復存在, 沒有了你,我也不會再回來
今晚就是我們離別前夕的最後一夜了

和.
科西嘉,再見了,在你的充滿愛的日子裡已經沒有我了
科西嘉,我離開你的那晚,離開充滿你的愛的家鄉

2.
你喜歡你蔚藍的天空與花團錦簇的花海
從你的眼眸中我看到充滿歡愉的光芒

我永遠不會忘記所擁有的這一切
今晚就是我們最後相聚的一晚

和.
科西嘉,再見了,在你的充滿愛的日子裡已經沒有我了
科西嘉,我離開你的那晚,離開充滿你的愛的家鄉

结尾.
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
科西嘉,我離開你的那晚,離開充滿你的愛的家鄉

現在來聽原曲Mireille Mathieu的演唱吧:




前面有說到本曲還有德文版,在此一併介紹:

德文歌詞:

1.
Horst du den Wind,Horst du das Meer,Sie kennen kein Gebot
Da war der Strand,Da war sein Haus,Morgen- und Abendrot

Herzen so heis,Augen so kuhn,Und jeder Mann ein Mann
Wo blieb die Zeit, War es ein Traum, Immer denk ich daran...

和.
Korsika, Wo die Freiheit wohnt, Wo sich Tag fur Tag neu das Leben lohnt
Korsika, Deine Melodie, Die ich liebe, die vergesse ich nie

2.
"Komm in mein Haus",So sagte er,Rot wie Rubin der Wein
Da war sein Freund,Er fragte nie,Er kannte nie ein "nein"

In seinem Arm, Habe ich getraumt,Von einer anderen Zeit.
Horst du den Wind,Horst du das Meer,Und die Vergangenheit

和.
Korsika, Wo die Freiheit wohnt, Wo sich Tag fur Tag neu das Leben lohnt
Korsika, Deine Melodie, Die ich liebe, die vergesse ich nie

結尾:
La la la
La la la la la
La la la la la la la la la la
Korsika, Deine Melodie, Die ich liebe, die vergesse ich nie
Noch keine Ubersetzung vorhanden.
Jetzt Ubersetzung hinzufugen


現在就來聽聽原主唱Mireille Mathieu演唱的德文版:

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇