網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
吉普賽 - 摩洛哥/阿爾及利亞/以色列
2016/06/18 20:58:25瀏覽1400|回應0|推薦0
吉普賽 - 摩洛哥/阿爾及利亞/以色列



歌名: يا رايح (阿拉伯文) (音譯: Ya Rayah 或 Ya Rayeh), 1970年代
作詞: دحمان الحراشي (藝名,音譯: Dahmane El Harrachi; 本名: Abderrahmane Amrani)
作曲: دحمان الحراشي (藝名,音譯: Dahmane El Harrachi; 本名: Abderrahmane Amrani)
演唱: دحمان الحراشي (藝名,音譯: Dahmane El Harrachi; 本名: Abderrahmane Amrani)
舞名: יה ריה (希伯萊文) (音譯: Ya Rayah)
編舞: גדי ביטון (希伯萊文) (音譯: Gadi Bitton), 2000年 
土風舞版音樂演唱: رشيد طه (阿拉伯文) (音譯: Rachid Taha),1997年8月26日出版


本舞的組成有蠻多多元元素的,尤其是歌曲,那我們就從歌曲與歌詞開始說起.

本舞雖由以色列人編的,但是歌曲卻不是以色列歌曲,而是阿拉伯歌曲;

本歌曲雖是阿拉伯歌曲,卻不是來自中東的阿拉伯國家,而是來自非洲;

本歌曲雖然來自非洲,但卻是在法國發揚光大,廣為人知.


然而本舞的舞名取(英文翻譯)得有點怪,原舞名為阿拉伯語發音的音譯,這還好,

但是不知道哪位以色列教舞者把它翻譯成英文的吉普賽(Gypsy)?關係再怎麼牽連

好像也牽不到吉普賽人的頭上? (容後面再述)



先來揭曉本歌曲的來源吧.本歌曲在1970年代(正確年份待考)由阿爾及利亞音樂家

دحمان الحراشي 作詞作曲,由他本人演唱. 我們大部分不是讀歷史系的舞友們對

阿爾及利亞這個國家可能有點陌生(呵呵~,豈止"有點"陌生而已,是"完全"陌生. ),

在這裡先簡單的介紹阿爾及利亞這個國家.


阿爾及利亞(Algeria)位於北非,主要民族為柏柏人與阿拉伯人.官方語言與文字為阿拉伯語與阿拉伯文.

北臨地中海,與西班牙,法國,義大利遙遙相對.國土面積全世界排名第10名(大).


阿爾及利亞地理位置:



大約在西元前一萬年以前,柏柏人便居住在阿爾及利亞一帶; 西元前一千年前後,迦太基人開始

在海岸建立殖民地.柏柏人藉著布匿戰爭佔領迦太基,柏柏王國逐漸成形.到了西元前兩百年,

柏柏人被羅馬帝國統治,到了西羅馬帝國滅亡時,柏柏人於許多地區獨立,一直到

拜占庭帝國皇帝查士丁尼一世變成拜占庭統治的屬地. 一直到西元八世紀阿拉伯帝國興起,

阿拉伯人進入這塊地區,同時也把伊斯蘭教帶進來.新的信仰,新的語言使得這個社會文化

開始有了轉變,變成更為豐富而多元.


及至鄂圖曼帝國興起,17世紀時,北部海岸地區被鄂圖曼帝國佔領.在西元1830年,北邊的法國

藉故外交事件為由掀起戰爭,將阿爾及利亞海岸地區佔領,並以此為根據地往阿爾及利亞南部

展開殖民的歷史.直到1962年經過獨立游擊戰爭,阿爾及利亞才終於獨立.由此觀之,阿爾及利亞

從史前時代開始,就受到不同民族文化的衝激,呈現多元性的面貌.


阿爾及利亞近代史時間簡表:







本歌曲屬於阿爾及爾 chaâbi 曲風. Chaâbi 源起於19世紀的Casbah年代,其風格受到

阿拉伯的歌唱曲,柏柏的安達魯西亞的音樂,甚至佛朗明哥吟唱歌曲的影響,逐漸形成

阿爾及利亞自己特色的民謠.”chaâbi”的意思是”Folk”,也就是鄉土的意思.(青蛙註:

“Casbah”是一種建築型式,通常有非常高的高牆,沒有窗戶,是地方上為了抵禦外侵

所建的城堡,大量興起於1830年法國殖民時代開始, Casbah建築風格大概夯了100年左右.

”Casbah”是英文古字,現在英文寫成”Kasbah”.)


Casbah式建築:







本歌曲寫於1970年代,描述的是流浪在外的旅人渴望返鄉之心的民謠.

本歌曲原主唱 دحمان الحراشي 唱片封面:



本歌曲原版主唱:



阿拉伯文原文歌詞:

和.
يا رايح وين تسافر تروح تعيي وتولينى
ايش حال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلى
(2S)

1.
ايش حال شفت البلدان العامرين والبر الخالى
ايش حال ضيعت اوقات وايش حال زيد ما زال تخلى
يا الغايب فى بلاد الناس ايش حال تعيي ما تجرى
تزيد وعد القدرة ولى الزمان وانت ما تدرى

和.
يا رايح وين تسافر تروح تعيي وتولينى
ايش حال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلى
(2S)

2.
علاش قلبك حزين وعلاش هكدا كى الزوال
ما تدوم الشدة ولا تزيد تعلم وتبنى
ما يدومولى الايام ولا يدوم صغرك وصغرى
ويا حليلو المسكين اللى غاب سعده كى زهرى

和.
يا رايح وين تسافر تروح تعيي وتولينى
ايش حال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلى
(2S)

3.
يا مسافر نعطيك وصية تيجاها ع البكرى
شوف ما يصلح ليك قبل ولا تبيع ولا تشرى
يا النايم جانى خبرك كى ماصرالك صار لى
هكدا رد القلب والجبين..سبحان العالى

和.
يا رايح وين تسافر تروح تعيي وتولينى
ايش حال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلى
(2S)




歌詞音譯:

和.
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli 
(2S)

1.
Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali
Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou tkhali
Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri
Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri

和.
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli 
(2S)

2.
Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali
Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni
maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri
Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri

和.
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli 
(2S)

3.
Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane el aali

和.
Ya rayah win msafar trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin qablak ou qabli 
(2S)




歌詞英譯:

和.
Oh traveler, where you going ? Youll end up back
How many people have regretted unwise before you and me.
(2S)

1.
How many overpopulated countries and desert areas have you seen?
How much time have you wasted? How much are you losing more and that you let ?
Oh you the stranger, you never cease to run in other countries
Destiny and time follow their race but you do not know it

和.
Oh traveler, where you going ? Youll end up back
How many people have regretted unwise before you and me.
(2S)

2.
Why is it your heart so sad? Why are you standing there like an unhappy?
The difficulties do not last and you do not learn build and nothing more
The days do not last, just like your youth and mine
Oh the unfortunate luck of which went like mine

和.
Oh traveler, where you going ? Youll end up back
How many people have regretted unwise before you and me.
(2S)

3.
Oh you who travel, I give you an advice to follow now
See what suits you before you buy or sell
Oh you the sleepy, news reached me of you, it happened to you what happened to me
So the heart back to its creator the Almighty

和.
Oh traveler, where you going ? Youll end up back
How many people have regretted unwise before you and me.
(2S)




歌詞中譯: (不意外,還是  我來翻譯,請大家咬咬牙,忍一忍就過去了.  )

和.
哦,漂泊的旅人,你要去哪裡? 終究你還是要回來的.
在我們之前,有多少愚昧無知的人後悔了.
(2S)

1.
你看過多少人口擁擠的國家和荒無人煙的國家?
你浪費了多少時間?你還剩多少時間可以浪費?
哦,陌生人,你從未停止走入別人的國家裡.
命運和時間在賽跑,但你不知曉

和.
哦,漂泊的旅人,你要去哪裡? 終究你還是要回來的.
在我們之前,有多少愚昧無知的人後悔了.
(2S)

2.
為什麼你的心如此難過?為何你痛苦地佇立在那裏?
艱難即將過去,你不需要再經歷這些了,
時光不再,猶如你與我的青春不再回,
哦,可憐的人失去了你的機會,就如同我失去我的一樣.

和.
哦,漂泊的旅人,你要去哪裡? 終究你還是要回來的.
在我們之前,有多少愚昧無知的人後悔了.
(2S)

3.
哦,流浪的人,讓我給你一個小小的忠告,
你要買或賣(保留或割捨?)之前,你要先了解甚麼是適合你的.
哦,沉睡不省的人啊,你的故事觸動了我,發生在你身上的,也曾經發生在我身上.
那…就讓我們心回歸它的創造者,至高無上的神吧.

和.
哦,漂泊的旅人,你要去哪裡? 終究你還是要回來的.
在我們之前,有多少愚昧無知的人後悔了.
(2S)


土風舞版用的是阿爾及利亞裔的法國歌星رشيد طه演唱的版本. رشيد طه早在1993年

就演唱過本歌曲,直至1997年8月26日才正式出版單曲唱片收錄在他的Carte Blanche

專輯裡,並隨即登上法國流行歌曲排行榜第11名,因此聲名大噪.本歌曲亦被多國歌星

以不同的語言翻唱,例如,以色列希伯來文,土耳其文,希臘文,甚至巴爾幹半島前南斯拉夫

領土上的多國語言……..,隔年,1998年二月,此專輯更獲得法國銀唱片獎的肯定.


Carte Blanche專輯封面:



رشيد طه本曲的封面:




不過令人費解的是,本歌曲講的是在外漂泊旅人,沒有提到吉普賽或吉普賽人.況且吉普賽

的阿拉伯文是:” غجر”,不是يا رايح; 而希伯萊文的吉普賽為:"צועני",跟旅人:"נוֹסֵעַ"用字也不同,

不知道以色列編舞者為什麼把旅人翻譯成吉普賽人?或者在希伯來文中這兩者意思是一樣的?

不得而知.另外,編舞者在教學帶中說,本舞來自摩洛哥,這點我沒有深入研究過,此訊息提供給各位

舞友們,供各位舞友們參考與繼續研究吧.




最後就請各位舞友們欣賞土風舞版的MV:


[ 本帖於 2016-6-17 發表於舞之心論壇 ]

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankflin01&aid=62288722