網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
醬油-希臘
2024/01/04 11:53:40瀏覽1403|回應0|推薦2

醬油
(
希臘)

 

歌名:Strose To Stroma Sou(希臘原文:ΣΤΡΩΣΕ ΤΟ ΣΤΡΩΜΑ ΣΟΥ)
作詞:Iakovos Kampanellis
作曲:Mikis Theodorakis(希臘原名:Μίκης Θεοδωράκης)
演唱:Kourkoulos,Seilinos (電影原唱)(希臘原名:Κούρκουλος, Σειληνός)
土風舞版演唱:待考
舞名:Zorba或同歌名
編舞:Giorgos Provias(希臘原名:Γιώργος Προβιάς)
中文舞名:醬油
預備舞姿:團體舞,短鏈,與鄰伴搭肩(T舞姿)

當各位舞友們第一次學這一首舞的時候,一定對這一首舞的中文舞名相當好奇,覺得非常好玩,怎麼會有這麼好笑的舞名啦,連煮菜調味的醬油都可以拿來當舞名,那麼鹽巴,酸醋,哇沙米有沒有這些舞呢?土風舞是非常生活化的,別說這些,連麵粉廠老板,肉店老板,鐵匠,也都有他們的土風舞;至於醬油嘛呵呵~,先賣個關子,請各位舞友們細細看下去,以下有青蛙老師獨家的研究,會將全台灣沒有任何一位老師,包括青蛙老師的老師在內,沒有一位老師在教這一首舞的時候可以清楚明確告訴舞友們這首舞名與舞型的來歷說出個子丑寅卯來,讓讀到本篇簡介的舞友們看到賺到哦.

PS:
各位舞友們別以為上面青蛙老師講到的怪舞名是在說笑,真的就有這些怪舞名的土風舞呢:

麵粉廠老板:惠美唱片F.D.C.0041


肉店老板:女王唱片Q.N.L.0927


這首藉由一部美國電影紅遍全世界,乃至家喻戶曉的希臘歌曲跟舞蹈,讓青蛙老師拖了廿幾年一直下不了手寫簡介,不是青蛙老師不知道這首舞的來歷,相反的,反而是知道太詳細,甚至有一部份要推翻與打破舞友們對本舞來源的錯誤既定印象.因為這一部電影的關係.不只台灣的舞友,應該說全世界的土風舞友除了希臘以外,大概全部都被這一部電影誤導了.原因出在這部電影的音樂與畫面,還有編舞.就讓青蛙老師一一跟大家說明與釐清:

這首電影主題曲,各位舞友們覺得很熟悉齁:



電影裡面這個舞蹈畫面是否似曾相識:

(
耳尖的舞友應該聽出來這首音樂的頭尾各有一首土風舞的原曲)

這一部電影發行於西元1964,是一部美國黑白電影,男主角是資深舞友們比較熟悉的安東尼˙昆,電影劇情改編自一本希臘小說”The Life And Times Of Alexis Zorba”.這部小說是由希臘文學家Nikos Kazantzakis寫於西元1946,Nikos Kazantzakis是一位很有名的作家,曾經獲得西元1955年諾貝爾文學獎的提名.而這部電影獲得西元1965年奧斯卡金像獎7項提名,並贏得其中三項獎座.

國際戲院六月六日斷腸時(D-Day the Sixth of June)本事單背面的希臘左巴(“Zorba the Greek”,通常翻譯為希臘人佐巴)電影廣告:


既然有電影,那是不是又有故事可以聽啦?那就請大家搬好小板凳,坐好,準備聽故事啦.


(
以下故事劇情引用袁曉輝-Rita:電影 Zorba the Greek希臘人佐巴2020-10-11 22:43:21”網頁文章;圖片與影片是青蛙老師上網找出來貼上去的,增加可讀性.)

電影一開始,一位英國不出名的作家貝索(Basil)正要搭船到希臘的克里特島.他父親是英國人,母親是希臘人,但他一直在英國長大,不會說希臘語.他這次前往克里特島,是因為他父親在當地遺留了一片土地給他.


因為風浪太大,他們的船被迫延遲.等船時,一個希臘男人前來搭訕,他說自己叫佐巴(Alexis Zorba),他願意幫他做事,甚至會做飯,當貝索聽他說自已做過礦工時,就決定用他.因為他知道父親留給他的土地上有褐煤礦,他希望能開發.

佐巴大力促銷自己,迫使貝索雇用自己:


貝索父親的土地在克里特島的農村,下船後他跟佐巴坐車到農村時,大群當地的孩子蜂擁來到,口中還叫著:「美國人來了,美國人來了.(他們以為外國人都是美國人),這裡房屋破爛,看得出人們貧窮.

他們被安排到村子裡唯一的旅社,這小旅社主人是一個法國女人荷坦絲(Madame Hortense),她年老色衰,但是仍然濃妝豔抹,並念念不忘年輕時的風光.第一晚招待他們兩人,就述說自己當年跟四個國家的和平軍海軍艦長同時歡樂的局面.說:「他們把我放在浴缸,將浴缸灌滿香檳,喝光那香檳…」還說,幸好四個艦長身上的香水味不同,所以「我可以在黑暗中分辨出誰是誰」.她還說當年是她求情,那些海軍才沒有對村民進行轟炸.佐巴聽得十分入神,立即對她動手動腳,貝索見狀自己先回房去睡了.

旅社女主人: Madame Hortense


隔了一天下雨,他們在一間咖啡館避雨.見到一個穿黑衣的女人出來找她的羊,原來一群村人故意藏起了她的羊.她生氣的面對那些多數是男人的村民,但沒有人交出她的羊,只有佐巴看不慣,搶回她的羊交給她,還將貝索手中的傘交給她.事後佐巴跟貝索解釋,這年輕女人剛剛新寡,村子裡的男人各個都想沾上她,她都不理.其中一個年輕人帕夫洛(Pavlo),真心喜歡她,經常找她聊天,但都沒有做到入幕之賓.帕夫洛的父親馬蘭多尼(Mavrandoni)其實心中也想得手,所以阻止兒子接近她.但是佐巴說他看出那女人喜歡貝索,因為那天她很友善地望著他.

黑衣女人到小店找自己的羊:




佐巴開始幫貝索建立礦場開礦.不過一開始就遭遇礦變,礦坑的支架及頂層經常塌陷.貝索見到不安全,就要礦工收工.佐巴見到山上有很多樹,就認為唯一解決辦法是,利用山上的樹幹做支架,重新建造礦坑.但是山上這一片地都屬於當地的教會,跟一個修道院.佐巴就藉機跟那些修士交往,騙他們喝酒.

這晚佐巴回來後,說他有計畫了.他很高興的在沙灘跳舞.他對貝索說,跳舞不一定表示歡樂,他三歲的長子去世時,他就跳舞,解除不少悲痛(青蛙老師註:這也是土風舞眾多功能中的一小項功能).之後他說出他的計畫,是建立一條吊索,將山上的木材吊下來,這樣他們就可以將山上的木材輸運下來.他問貝索是否相信他,貝索點頭,給他到聖誕節之前實施這計畫.於是佐巴開始策畫.



這期,佐巴跟荷坦絲交往更密切,經常在她那裏留宿.他還勸貝索去跟那年輕寡婦交往.他還說「一個年輕女人夜夜獨眠,是所有男人的恥辱.」他還勸貝索不要只用腦子思想,那只是男人身上一小部分.

聖誕,他們兩人到荷坦絲那裏慶祝.吃飯到一半,樓上有貓叫,佐巴上去趕貓,但是荷坦絲感到不舒服,他們服侍她上床之後離去…



第二天聖誕日,貝索要上教堂,他說從來沒有在聖誕日去希臘正教的教堂,佐巴阻止他,說上教堂沒用,他應當去看那寡婦.他說:「你還年輕,我只是想你活得更好…要知道她在等你.」貝索沒理他,還是去了教堂.路上見到那個寡婦,兩人四目對望,擦肩而過.

貝索與小寡婦,兩人四目相望,擦肩而過:


過了聖誕,貝索給了佐巴身上最後的積蓄,送他到附近最大的城市Chania,去購買需要的材料及器材.佐巴騎了驢子去了,估計他會去五天.但是到了城裏,佐巴就到了當地的脫衣舞廳,為了讓那些舞女看得起他,他叫了香檳,一瓶又一瓶,還買了一籃子的鮮花送給舞女,叫了樂手演奏音樂,舞女都對他大灌迷湯,之後還強拉著他到自己家裡過夜.之後他去找代書,幫他寫了一封英文信給貝索,描述他的美妙的經歷.貝索看了信十分生氣.這時荷坦絲趕來,她聽說貝索收到信,問他是否佐巴來信,她要貝索讀給她聽,問他佐巴是否想念她,是否幫她買了結婚的禮物.貝索不忍心把信的內容告訴她,就一邊念,一邊編織了一段假內容,說他很想她,回來就跟她結婚.荷坦絲聽了高興地回去準備.

貝索編織假的信內容,騙荷坦絲:


之後貝索感到煩躁,穿衣出去,信步走到那寡婦的家去.前兩天,這寡婦叫村子裡一個傻子送回了他的傘,裡面還附了一些她自己做的餅乾,似乎是要釋放一些善意.當晚帕夫洛先來了,寡婦沒讓他進去.現在寡婦見到是貝索,就開門讓他進去了.這時已經有人見到這一幕,就去傳告村子裡的人.

此時,佐巴回來了,聽貝索說起幫他說了謊話非常生氣,但是見到荷坦絲又不忍心拆穿,就假裝說願意跟她結婚.

貝索在寡婦家過夜的事傳出後,村子的人群情洶湧,說要處置寡婦,因為一個寡婦與人發生關係是通姦.其中最崩潰的是帕夫洛,他一直單戀寡婦,以為她最終必然是自己的.這時他受不了這刺激,天沒亮就跳海自殺了.村民發現他的屍體,他的父親馬蘭多尼抱著兒子的屍體跟大批村民到寡婦家尋仇.

他們在寡婦前往教堂途中攔住她,阻止她進教堂.開頭大家向她拋石塊,之後人越聚越多,一些人拿出小刀,貝索也在人群中,他要擠上前見人太多,叫那傻子快去將佐巴找來.這時更多人向她丟石頭,還有人將她衣服扯開,露出胸部.她嚇得哭泣,這寡婦被推到群眾中央,她躲在一個樹幹下,但躲不過人群,這時一個年輕男人拿著小刀逼近那女人正要刺向她,佐巴捉住他的手,兩人打了起來,最後佐巴制伏了那年輕人,並叫那女人趕快離去.但是當那女人離去時,帕夫洛的父親馬蘭多尼突然用刀刺向她的胸膛,她就當場死去.



貝索見到寡婦的屍體非常傷心,更難過自己沒有幫上忙.這時其他人都紛紛散去,只剩下他跟佐巴,還有那傻子在場傷心不已.

過了幾天,荷坦絲在家裡生氣,因為佐巴對於婚事一點都不著急,佐巴就騙她,自己已經從雅典訂了婚禮的布料跟蕾絲,荷坦絲說現在全村人都在笑她,她說她有兩隻金戒指,要佐巴跟她先訂婚,佐巴勉強同意,於是他們在海灘上訂婚,只有貝索一個人在場做證人.

其實這時荷坦絲身體很不好,常生病,這一天佐巴還幫她拔罐,說這樣她很快就會退燒.過兩天是復活節,大家在沙灘烤肉,跳舞,這時有人來說:「那外國人快死了」,原來荷坦絲進入彌留狀態,因為她沒有家人,所以她死後她的財物都屬於公家,於是大批村民,包括數十個穿黑衣的婦女跑進荷坦絲的家哩,將她的衣服,首飾都抱走,一些婦人還穿著她的衣服走出門.那些男人就將旅館的家具,陳設,甚至窗簾也都拿走,等她的東西都被搶劫一空時,佐巴才將滯留不走的人群驅散.



貝索,他要等葬禮舉行,但是佐巴說:「她是天主教,這裡的教會不會跟她舉行葬禮,算了.」這時佐巴終於架設好了他的吊索,他從山上開始,一路架設堅固的支架,然後中間用鋼索將粗壯的圓木滑下山坡.(就像滑雪山區的纜車).第一次試驗這天,貝索及礦場員工,還有修道院的修士,都在場觀看.貝索還穿著白色西裝,慎重其事.第一根圓木滑下來時,在半途滑出軌道以外,群眾紛紛躲避.其中幾根支架也有搖擺傾向.但是佐巴說失誤難免,他下令第二根圓木滑落.這一次木頭滑到快到終點時才滑出軌道.等第三根圓木再滑下來時,所有支架都像骨牌一樣紛紛斷裂,一些修士甚至跳入海裡躲避.他的全盤計畫全毀了.

現在所有人都逃走,只剩下他們兩人.佐巴問他是否生他的氣,貝索說他不生氣.佐巴問他幾時離開這裡回英國,他說再過幾天.他們一起吃烤羊肉,喝酒.這時佐巴對他說,他甚麼都有,就是欠缺一點「瘋狂」,說他沒有膽子自由.這時貝索說他想學像佐巴一樣跳舞,佐巴聽了立刻精神起來,於是兩人在沙灘上跳舞.而貝索則開始開懷地笑起來.

佐巴與貝索兩人在沙灘跳舞




幕下.

看完電影,我們導入正題,來討論一下舞蹈本身啦.首先青蛙老師先貼本舞的原文舞序,這是出自西元1971~73年的舞序合集,因此青蛙老師判斷不出來本舞編成的年份.只能說大約在西元19711973年之間或以前.



張慶三老師編的土風舞世界全集續篇,弦歌唱片第1020集本舞的舞序就是翻譯自此篇原文舞序.但是青蛙老師看這篇原文舞序從一開頭的舞名開始就錯了.

第一,它不是佐巴舞;第二,希臘沒有Strose to Stroma Soy這首舞或歌.


我們講的佐巴,英文Zorba,原文來自希臘原文Ζορμπάς,音譯:Zorbas,是希臘普通男生的名字,名字背後的意義是熱情的生活過每一天”,它並不是舞或舞型的名字.後來之所以會當做舞的名字,完全是因為美國的這部黑白電影所致,希臘沒有Zorba這種傳統舞或舞型.還有,在這邊青蛙老師要釐清大多數舞友的一個錯誤觀念,就是出自佐巴電影裏一個非常出名的舞型:Syrtaki(或寫成Sirtaki).很多人,包括外國舞友都以為Syrtaki是希臘傳統舞,這個觀念是錯的.這完全是從美國好萊塢電影炒作出來的自編舞,在希臘根本就沒有SyrtakiSirtaki這種舞型.之所以會造成這種誤解,我們只能佩服這部電影的作曲者與編舞的功力實在太厲害了,加上奧斯卡金像獎3座獎座的推波助瀾,使得這部電影的主題曲與舞蹈瘋靡全世界,讓大家誤以為這首音樂與舞蹈是希臘的傳統舞蹈.

這也難怪啦,因為這部電影的音樂請到的是有希臘音樂教父之稱的Mikis Theodorakis為這部電影編曲.Syrtaki就是由Mikis Theodorakis創作出來的新舞曲形式.說它是新創作也好像不太合適,因為這首音樂其實是由希臘的HasapikoHasaposerviko兩種傳統民謠與舞蹈所做的結合.前面2/3慢板是Hasapiko,後面1/3快板則是Hasaposerviko.而舞名Syrtaki卻是沿用希臘克里特島傳統舞Syrtos改變而來.因此舞友們如果到希臘去跳希臘的傳統舞,如果您想點跳”Syrtaki”,希臘舞友會滿頭黑人問號,會問說這是什麼舞?希臘傳統舞裏面沒有這一號唷.

Hasapiko各位舞友們都很熟悉,就是屠夫樂;Hasaposerviko大家可能就比較陌生了,青蛙老師在這裡很快的介紹一下,當然像希臘這種歷史那麼悠久的國家,它的傳統舞蹈不可能在短短篇幅就能夠介紹完的,在這裡稍微介紹一下,讓大家有個初步,大略的印象就好了.

青蛙老師在學土風舞的時候,對土風舞的來源也就是土風舞史的部份比較有興趣.例如在學波蘭舞的時候學會知道波蘭有五大國舞,各是哪五大,起源於那裡,傳說的故事是什麼,特色是什麼;當我學希臘舞時知道,希臘有六大國舞,我那時候的希臘國舞之首是希爾托(就是上面提到過的Syrtos),現在可能已經被卡拉馬蒂諾士所取代了.當然啦,這背後的故事太多,我們就將焦點聚集在Hasapiko,Hasaposerviko,甚或Syrtaki之間的關係.

張慶三老師於民國59年寫的土風舞世界第一集,主題就是希臘土風舞:




我們先講希臘的Hasapiko(哈沙匹克),Hasapiko起源於中世紀的君士坦丁堡(青蛙老師註:君士坦丁堡是一個建城很早的城,它建於西元前七世紀,距今二千八百年左右,大約是在咱們中國周朝的西周與東周之間,也就是春秋與戰國交接的年代,夠早了吧.君士坦丁堡是由希臘人所建,當時城市名字叫做拜占庭.經過二千多年戰爭與歷史的變遷,它現在是土耳其的首都伊斯坦堡).最早是由屠夫公會的屠夫們模仿拜占庭帝國(即東羅馬帝國)的軍隊持劍所表演的默劇.在拜占庭年代稱為μακελλάρικος χορός.意思是屠夫(μακελλάρικος)呼拉舞(χορός,意思是horos).

君士坦丁堡最古老的地圖(西元1422):


本舞流行全希臘後有了變化,本來4/4拍子慢板的Hasapiko希臘稱為:χασάπικο βαρύ/ χασάπικος βαρύς (hasapiko varyhasapikos varys,意思是"heavy hasapiko",沉重的Hasapiko).然而靠希臘北部地區,受到塞爾維亞與巴爾幹文化的影響,舞風較快,速度變成2/4拍子.希臘文稱為γρήγορο χασάπικο (音譯:grigoro hasapiko,意思是快速屠夫樂,"fast hasapiko")χασαποσέρβικο (hasaposerviko,也就是上面說Syrtaki含兩種舞型的第二種舞型,快速屠夫樂).

說到這裡,Syrtaki的謎就解開了:
新編舞Syrtaki=希臘國舞Hasapiko+受塞爾維亞影響的hasaposerviko組合而成.

順道也解決資深舞友們以前看到過的”()屠夫樂”,”()屠夫樂”,”中等屠夫樂”…等等有帶速度的屠夫樂舞名的疑問.

解決Zorba的問題之後,我們要來處理另外一個舞名的問題.另外一個舞名:Strose To Stroma Soy是希臘文ΣΤΡΩΣΕ ΤΟ ΣΤΡΩΜΑ ΣΟΥ的字母譯(literal),但是,最後一個字Soy應該是誤解,這邊ΣΟΥ的字母譯應為”Sou”才對.希臘文沒有soy這個字.經過青蛙老師的查證,ΣΤΡΩΣΕ ΤΟ ΣΤΡΩΜΑ ΣΟΥ這個名字出現在西元1963年一部希臘電影歌曲原聲帶裡,電影名字為:Η ΓΕΙΤΟΝΙΑ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ;字母譯:”I geitonia ton aggelon”;英譯:The neighborhood of the angels;中譯:隔壁鄰居的天使們(或家有芳鄰比較文雅一點.)

希臘電影Η ΓΕΙΤΟΝΙΑ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ來自這本同名的小說:


歌名:ΣΤΡΩΣΕ ΤΟ ΣΤΡΩΜΑ ΣΟΥ,手寫:Στρώσε το στρώμα σου,逐字譯(litteral):STROSE TO STROMA SOU,手寫:Stróse to stróma sou這個名字是不是有點熟悉呀,呵呵.所以上面青蛙老師才說兩個名字都錯了.




雖然原文舞序中寫的舞名Strose To Stroma Soy是錯的,我們還是順著研究下去.Strose To Stroma Soy看起來好像都不是英文,當年翻譯的老師可能沒辦法翻譯,但是看到最後一個字”Soy”,好像抓到了一盞明燈.因為這個字英文裡面有,它的意思是黃豆或是大豆的意思,英文裡面有一個名詞soy source,用黃豆做的souce,那就是醬油的意思,而在美式英文裏,soy單一個字也可以代表醬油”,我猜當年翻譯的老師因為只認出soy這個字,而且是放在最後,那翻譯成醬油準沒錯,因此讓所有的舞友沒頭沒腦叫那麼久的中文舞名醬油就這樣產生了.

這部希臘電影比美國的佐巴還早一年完成.恰巧,電影音樂也是請這一位希臘音樂大師Mikis Theodorakis編曲,主題曲的旋律正就是我們跳的醬油的原曲,青蛙老師猜也許因為如此,隔年美國的佐巴電影開拍,請他作曲的時候,不自覺的就把Strose To Stroma Sou這首個的旋律帶進去Zorba主題曲裏面,然後做變化變成Zorba的主題曲.

好啦,找到正主了,那我們就來介紹一下本曲啦.本曲曲名叫做STROSE TO STROMA SOU,意思是整理你的床;也有後面多兩個字”GIA DYO”,變成” STROSE TO STROMA SOU GIA DYO”,加上”GIA DYO”這兩個字,意思變成把你的床整理成雙人床.”GIA DYO”的意思是兩個人(for two)的意思,但是為什麼有的地方把曲名後面GIA DYO這兩個字去掉,變成STROSE TO STROMA SOU,有的地方又是加上這兩個字,變成全名,說實話,青蛙老師真的不懂.請有興趣的舞友們研究一下,然後跟大家分享一下.不過原始電影專輯唱片是沒有這兩個字的.

Η ΓΕΙΤΟΝΙΑ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ_電影歌曲專輯封面


Η ΓΕΙΤΟΝΙΑ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ_電影歌曲專輯封底


電影音樂專輯目錄:(第一首就是本曲)
01.ΣΤΡΩΣΕ ΤΟ ΣΤΡΩΜΑ ΣΟΥ
02.ΠΕΝΙΑ
03.ΟΙ ΧΑΡΤΑΕΤΟΙ
04.ΧΑΣΑΠΟΣΕΡΒΙΚΟΣ
05.ΤΟ ΨΩΜΙ ΝΑΙ ΣΤΟ ΤΡΑΠΕΖΙ
06.ΑΠΟ ΤΟ ΠΑΡΑΘΥΡΟ ΣΟΥ
07.ΣΤΗΣ ΓΕΙΤΟΝΙΑΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟ
08.ΕΡΩΤΙΚΗ ΣΚΗΝΗ
09.ΖΕΪΜΠΕΚΙΚΟΣ
10.ΔΟΞΑ ΤΩ ΘΕΩ


希臘文原文歌詞:
1.
Ο δρόμος είναι σκοτεινός
ώσπου να σανταμώσω
ξεπρόβαλε μεσοστρατίς
το χέρι να σου δώσω

2.
Στρώσε το στρώμα σου για δυο
για σένα και για μένα
ναγκαλιαστούμε απτην αρχή
ναν όλα αναστημένα

3.
Σαγκάλιασα μαγκάλιασες
μου πήρες και σου πήρα
χάθηκα μες στα μάτια σου
και στη δική σου μοίρα

4.
Μέσα στις ίδιες γειτονιές
έρημος ζητιανεύω
ό,τι μαζί σού σκόρπισα
γυρνώ και το γυρεύω

歌詞英譯:
1.
Dark is the road of my journey
until I get to meet you
come show yourself midway to me
my hand to you I’ll offer

2.
Prepare the mattress for the two of us
for you and me
and let us fall in each other’s arms
to resurrect it all again

3.
I hugged you and you hugged me too
you took me and I took you
I disappeared into your eyes
your destiny and your fate

4.
In the familiar neighborhoods
lonely I stroll now begging
and what I tossed away with you
I go around collecting

歌詞中譯:(別期望別人啦,就是我來翻譯啦)
1.
我旅途的前方是一片黑暗
直到我遇見了你
在我的旅途中現身吧
我會伸出我的雙手擁抱你

2.
準備一張雙人床
就為了你和我
讓我們躺在床上枕在彼此的臂彎裡
讓一切復活起來

3.
我擁抱著你,你擁抱著我
你擁有我,我擁有你
我迷失在你的雙瞳裡
陷在你的命運之中

4.
熟悉鄰居們
我寂寞地獨自漫步
對你們的付出
我將一一收回來

現在請舞友們欣賞醬油的電影原歌曲專輯(非土風舞版哦):


由於這部電影台灣沒有放映,網路上也找不到相關的電影情節,所以沒有故事可以講,倒是找到幾張劇照,再配合醬油的歌詞,或許可以從中猜出劇情大概走向是….







在網路上我還沒有找到醬油的土風舞版,不過找到一版1974126日由希臘男歌星Grigoris BithikotsisMihalis Ioannidis發行的版本,感覺蠻不錯的,配我們土風舞的段落也合節,如果您的舊音樂雜音太多的話,可以考慮改用這一版也很棒唷!



老闆招待本舞中文舞序:


老闆招待原文舞序:


前面有說過χασάπικο βαρύ"heavy hasapiko",沉重的Hasapiko的意思,因此在本舞中我們在跳拖步與其他重踏步時,請記得要把那種heavy,沉重的味道跳出來喔.(例如:第一小節第一拍右腳往右沉時,雙腳先在原地不動,身體重心先向右移出去,當身體重心已經移到撐不住時,右腳才往右踏;左邊亦同.請參考下面參考影帶老師示範.)

最後老闆招待本舞參考示範帶,感謝中華民國舞蹈運動推廣協會張貞純老師俯允,由錢基正老師示範,在此對協會與兩位老師致上最深的謝意.





民國113115日新增:

關於醬油舞名的由來終於得到解答了.

民國113113,中華土風舞創意發展促進會年會在彰化和美鎮舉行.青蛙老師有幸與楊昌雄老師,蕭明美老師,林文中老師和辜月英老師同席.在與各位老師言談之中,林文中老師提到當年翻譯醬油舞序的艱辛歷程與醬油舞名的由來.

民國六十幾年期間,張慶三老師從美國世界舞蹈營帶回相當多的資料,包括了音樂唱片與各類書籍.有一天張慶三老師找了林文中老師等多位資深老師來幫忙翻譯一批希臘的舞蹈資料.當時林文中老師分配到的舞曲包括醬油,卡拉夠娜等等舞蹈.

當時資訊並不流通,並沒有錄影帶可以參考,更沒有網路這種東西,只能就著文字,逐字翻譯,並且試跳動作,過程非常緩慢與艱辛.當翻譯完要取舞名之時,林文中老師說,有鑑於當時有許多外國傳進來的舞蹈舞名直接用英文音譯,不但難唸又拗口,跟舞蹈本身又沒有關聯性,不容易記,也很難將舞名與本舞連結起來.張慶三老師prefer用有意義的翻譯舞名,讓舞友們好唸好記.英文程度很強的張慶三老師如青蛙老師前面所分析的,張慶三老師果然注意到”SOY”(“SOU”的誤植)這個字,知道這個字有醬油的意思(張慶三老師跟
青蛙老師背景一樣,都是物理系的,英文也都很強),於是就將本舞的舞名定為醬油”.也因為張老師這麼神來一筆,讓我們後進的舞友們不用去記死拖死兔死拖馬,!”(Strose To Stroma Sou)這種又臭又長不知所云的音譯舞名,短短兩個字就解決了,多幸福呀.感恩師父,讚嘆師父!


青蛙老師再補充一個,Hasapiko在台灣不同時期,經由不同管道引進的資料,由不同的老師翻譯出來的中文舞名也大異其趣,青蛙老師將手頭上一些早期的資料與舞友們分享,讓舞友們了解這個舞型在不同老師的解讀之下,會賦予它什麼樣的舞名.(青蛙老師個人覺得還是肉店老板這個名字最有個性.)

首先我們先看張慶三老師的土風舞世界全集與續集.這兩本書裡面總共介紹了3種屠夫樂,包括惠美唱片F.D.C.0008集的屠夫樂,0073集的新屠夫樂與弦歌唱片C.C.S.1020集的慢屠夫樂.

惠美唱片F.D.C.0008,2/4拍子,應該是稍快板的屠夫樂:


惠美唱片F.D.C.0073,4/4拍子的慢板屠夫樂:


弦歌唱片C.C.S.1020,4/4拍子的慢板屠夫樂:


接下來讓我們來看另一位土風舞大師楊昌雄老師是怎麼翻譯的,楊昌雄老師著作甚多,其中有兩個系列叢書提到本舞,第一個系列世界土風舞巡禮一共有15(還是14?有點記不清楚了)的第一輯的第一首就是介紹這首舞.我們來看看楊昌雄老師翻譯為什麼舞名:

世界土風舞巡禮_封面:


世界土風舞巡禮第一輯_目錄:楊昌雄老師仍然沿用惠美唱片的屠夫樂舞名.


世界土風舞巡禮第一輯_舞序:2/4拍子,是快板的屠夫樂(Fast Hassapikos)

不知道舞友們有沒有注意到,舞序中的舞名突然變成了屠夫舞”,不是屠夫樂,粉口疑哦,呵呵~.

在楊昌雄老師另一個系列叢書娛樂舞蹈及土風舞的第五輯中,將本舞也是放在錄音帶A面第一首.不過這次楊老師就沒有再特別想什麼中文舞名了,直接音譯為哈沙匹克”,簡單明瞭,而且跟原文舞名發音近似.但是跟原文屠夫就沒有什麼意思相連了.

娛樂舞蹈及土風舞第五輯_目錄:


娛樂舞蹈及土風舞第五輯_舞序:


最讓青蛙老師驚艷的是陳驥老師土風舞全集,也就是女王唱片Q.N.L.0927,竟然將本舞名翻譯為肉店老板”!本書將Hasapikos翻譯成肉店”,說實在話,青蛙老師還真沒有看過這種翻譯的.絕大部分翻譯成中文的意思為屠夫殆無疑義,所以青蛙老師對肉店老板這個翻譯舞名驚為天人.呵呵~~ 

陳驥老師的土風舞全集_書面:


肉店老板”_舞序:


最後青蛙老師引用張慶三老師土風舞世界第一集,也是張老師最早對希臘土風舞為專題做最完整介紹的書籍,書本裡面除了對希臘國舞,風土民情,舞蹈歷史,舞蹈特色,與各舞型結構與來源有詳細敘述之外,另外,光是屠夫樂書中就彙整了四種舞法,可以說是國內所有書籍裡面對屠夫樂最完整的紀錄.在此青蛙老師與所有的舞友們一起分享:

土風舞世界第一集_封面:


土風舞世界第一集_封底:


屠夫樂四種舞序彙整:












參考資料:
1.
袁曉輝網頁:https://www.ritagiang.com/
2.Greek Music Greek Songs
網頁: https://www.greeksongs-greekmusic.com/
3.
希臘JOE PILGRIM網站:https://pilgrimjoe.wordpress.com/2013/10/24/geitonia/
4.
希臘文版維基百科
5.
土風舞世界第一集:張慶三老師編著
6.
土風舞世界全集:張慶三老師編著
7.
土風舞全集:陳驥老師編著
8.
世界土風舞巡禮:楊昌雄老師編著
9.
娛樂舞蹈及土風舞:楊昌雄老師編著







( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=frankflin01&aid=180216254