這一部電影發行於西元1964年,是一部美國黑白電影,男主角是資深舞友們比較熟悉的安東尼˙昆,電影劇情改編自一本希臘小說”The Life And Times Of Alexis Zorba”.這部小說是由希臘文學家Nikos Kazantzakis寫於西元1946年,Nikos Kazantzakis是一位很有名的作家,曾經獲得西元1955年諾貝爾文學獎的提名.而這部電影獲得西元1965年奧斯卡金像獎7項提名,並贏得其中三項獎座.
國際戲院六月六日斷腸時(D-Day the Sixth of June)本事單背面的希臘左巴(“Zorba the Greek”,通常翻譯為希臘人佐巴)電影廣告:
既然有電影,那是不是又有故事可以聽啦?那就請大家搬好小板凳,坐好,準備聽故事啦.
(以下故事劇情引用”袁曉輝-Rita:電影 Zorba the Greek希臘人佐巴2020-10-11 22:43:21”網頁文章;圖片與影片是青蛙老師上網找出來貼上去的,增加可讀性.)
解決Zorba的問題之後,我們要來處理另外一個舞名的問題.另外一個舞名:Strose To Stroma Soy是希臘文ΣΤΡΩΣΕ ΤΟ ΣΤΡΩΜΑ ΣΟΥ的字母譯(literal),但是,最後一個字Soy應該是誤解,這邊ΣΟΥ的字母譯應為”Sou”才對.希臘文沒有soy這個字.經過青蛙老師的查證,ΣΤΡΩΣΕ ΤΟ ΣΤΡΩΜΑ ΣΟΥ這個名字出現在西元1963年一部希臘電影歌曲原聲帶裡,電影名字為:Η ΓΕΙΤΟΝΙΑ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ;字母譯:”I geitonia ton aggelon”;英譯:The neighborhood of the angels;中譯:隔壁鄰居的天使們(或家有芳鄰比較文雅一點.)
希臘電影Η ΓΕΙΤΟΝΙΑ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ來自這本同名的小說:
歌名:ΣΤΡΩΣΕ ΤΟ ΣΤΡΩΜΑ ΣΟΥ,手寫:Στρώσε το στρώμα σου,逐字譯(litteral):STROSE TO STROMA SOU,手寫:Stróse to stróma sou←這個名字是不是有點熟悉呀,呵呵.所以上面青蛙老師才說兩個名字都錯了.
雖然原文舞序中寫的舞名Strose To Stroma Soy是錯的,我們還是順著研究下去.Strose To Stroma Soy看起來好像都不是英文,當年翻譯的老師可能沒辦法翻譯,但是看到最後一個字”Soy”,好像抓到了一盞明燈.因為這個字英文裡面有,它的意思是黃豆或是大豆的意思,英文裡面有一個名詞soy source,用黃豆做的souce,那就是醬油的意思,而在美式英文裏,soy單一個字也可以代表”醬油”,我猜當年翻譯的老師因為只認出soy這個字,而且是放在最後,那翻譯成”醬油”準沒錯,因此讓所有的舞友沒頭沒腦叫那麼久的中文舞名”醬油”就這樣產生了.
這部希臘電影比美國的佐巴還早一年完成.恰巧,電影音樂也是請這一位希臘音樂大師Mikis Theodorakis編曲,主題曲的旋律正就是我們跳的”醬油”的原曲,青蛙老師猜也許因為如此,隔年美國的佐巴電影開拍,請他作曲的時候,不自覺的就把Strose To Stroma Sou這首個的旋律帶進去Zorba主題曲裏面,然後做變化變成Zorba的主題曲.
好啦,找到正主了,那我們就來介紹一下本曲啦.本曲曲名叫做STROSE TO STROMA SOU,意思是整理你的床;也有後面多兩個字”GIA DYO”,變成” STROSE TO STROMA SOU GIA DYO”,加上”GIA DYO”這兩個字,意思變成把你的床整理成雙人床.”GIA DYO”的意思是兩個人(for two)的意思,但是為什麼有的地方把曲名後面GIA DYO這兩個字去掉,變成STROSE TO STROMA SOU,有的地方又是加上這兩個字,變成全名,說實話,青蛙老師真的不懂.請有興趣的舞友們研究一下,然後跟大家分享一下.不過原始電影專輯唱片是沒有這兩個字的.
Η ΓΕΙΤΟΝΙΑ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ_電影歌曲專輯封面
Η ΓΕΙΤΟΝΙΑ ΤΩΝ ΑΓΓΕΛΩΝ_電影歌曲專輯封底
電影音樂專輯目錄:(第一首就是本曲) 01.ΣΤΡΩΣΕ ΤΟ ΣΤΡΩΜΑ ΣΟΥ 02.ΠΕΝΙΑ 03.ΟΙ ΧΑΡΤΑΕΤΟΙ 04.ΧΑΣΑΠΟΣΕΡΒΙΚΟΣ 05.ΤΟ ΨΩΜΙ ΝΑΙ ΣΤΟ ΤΡΑΠΕΖΙ 06.ΑΠΟ ΤΟ ΠΑΡΑΘΥΡΟ ΣΟΥ 07.ΣΤΗΣ ΓΕΙΤΟΝΙΑΣ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟ 08.ΕΡΩΤΙΚΗ ΣΚΗΝΗ 09.ΖΕΪΜΠΕΚΙΚΟΣ 10.ΔΟΞΑ ΤΩ ΘΕΩ
希臘文原文歌詞: 1. Ο δρόμος είναι σκοτεινός ώσπου να σανταμώσω ξεπρόβαλε μεσοστρατίς το χέρι να σου δώσω
2. Στρώσε το στρώμα σου για δυο για σένα και για μένα ναγκαλιαστούμε απτην αρχή ναν όλα αναστημένα
3. Σαγκάλιασα μαγκάλιασες μου πήρες και σου πήρα χάθηκα μες στα μάτια σου και στη δική σου μοίρα
4. Μέσα στις ίδιες γειτονιές έρημος ζητιανεύω ό,τι μαζί σού σκόρπισα γυρνώ και το γυρεύω
歌詞英譯: 1. Dark is the road of my journey until I get to meet you come show yourself midway to me my hand to you I’ll offer
2. Prepare the mattress for the two of us for you and me and let us fall in each other’s arms to resurrect it all again
3. I hugged you and you hugged me too you took me and I took you I disappeared into your eyes your destiny and your fate
4. In the familiar neighborhoods lonely I stroll now begging and what I tossed away with you I go around collecting
當時資訊並不流通,並沒有錄影帶可以參考,更沒有網路這種東西,只能就著文字,逐字翻譯,並且試跳動作,過程非常緩慢與艱辛.當翻譯完要取舞名之時,林文中老師說,有鑑於當時有許多外國傳進來的舞蹈舞名直接用英文音譯,不但難唸又拗口,跟舞蹈本身又沒有關聯性,不容易記,也很難將舞名與本舞連結起來.張慶三老師prefer用有意義的翻譯舞名,讓舞友們好唸好記.英文程度很強的張慶三老師如青蛙老師前面所分析的,張慶三老師果然注意到”SOY”(“SOU”的誤植)這個字,知道這個字有”醬油”的意思(張慶三老師跟青蛙老師背景一樣,都是物理系的,英文也都很強),於是就將本舞的舞名定為”醬油”.也因為張老師這麼神來一筆,讓我們後進的舞友們不用去記”死拖死兔死拖馬,嗖!”(Strose To Stroma Sou)這種又臭又長不知所云的音譯舞名,短短兩個字就解決了,多幸福呀.感恩師父,讚嘆師父!