字體:小 中 大 | |
|
|
2015/08/28 19:10:26瀏覽1772|回應3|推薦78 | |
說到日本人,你想到的是什麼?我第一個就想起他們講中文或英文的情況,就是有一種口音,原來,日本沒有ㄓ.ㄔ.ㄕ.ㄖ,所以遇到中文捲舌音就講不清楚,而且日本不擅長發ㄌ(L).ㄏ(H).ㄈ(F).ㄨ.ㄩ,所以說了英文,就會有聽沒有懂。但是除了發音上的問題以外,印象最深的是日本人都很有禮貌,總是打躬作揖的,對著你說著嗨嗨嗨,讓人倍感尊榮。但是其實日本是一個非常小心的民族,他們文法句型,例如:是.否,會放在句尾。像中文會說,我是學生,在日文就變成:我學生是,彷彿邊講話邊察顏觀色,後面的是與否,可以因應當時狀況來作改變。而一般日本人總是希望以和為貴,怕得罪人,有話並不會直說,像是聚餐時間晚了,會說<時間差不多了,你明天還要上班吧>,聽起來像是為你著想,怕你上班起不來,但其實是他想要結束。 京都人比一般日本人還有過之而無不及,京都有千年古都之稱,古代稱平安京,是當時的首都,也是天皇的住所,往來皆是達官貴人,有可能一個不小心,人頭就會不保,所以京都人為了要自保,用字遣詞都格外謹慎小心。但是京都人骨子裡又自認為是平安貴族,自恃甚高,瞧不起外人,所以會有九彎十八拐的說話方式。而且京都人不太和人吵架,寧可不戰而退,其實也就是我不需要和你一般見識的態度。甚至還有傳言,京都人請你吃茶泡飯,就是暗示你該離開。 在書中作者抺茶糰子的丈夫,因為鄰居說的話而動怒<尊夫人皮膚好好,出門都不用化妝>聽在抺茶糰子的先生耳裡,就是暗指你老婆出門怎麼不化妝。<我覺得她好幸福,老公都會幫忙倒垃圾>,在抺茶糰子的先生聽來,意思是她是不是不做家事,老使喚你倒垃圾。但是如果換成我聽到這樣的話語,我壓根都不會覺得會有諷刺的意味吔,相反的,我還會很高興, 還感覺被誇獎了呢?呵呵,民情果然不同啊! 而京都人對鄰近的城市會有不同情感對待方式,像大阪是商人城鎮,見到人總是不分你我,熱情打招呼,看在京都人眼裡,很不以以為然。而神戶因為有神戶港,常有外國人,所以在京都人心裡是個時髦高級的地方。而東京搶走京都的首都地位,所以京都人對東京有複雜的情緒。 原本以為這是本描寫台灣的抺茶糰子和日本的阿醬先生的愛情故事,但是我發現我錯了,書中不只是描寫作者和先生之間的小插曲,還穿插了一些日本和京都人的風土民情,當然也有許多圖片,所以可以輕鬆看完。 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |