網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
童書乞丐王子
2013/10/28 22:08:35瀏覽908|回應3|推薦124
小時候,曾經收到一份盒裝兒童套書的禮物。可是那套

書字多圖少,不是只有低年級學歷,資質普通的小朋友能吸收的。後來晉升中年級生,多認得了幾個字,總算勉強讀了一些;但仍舊不是很喜歡,也不記得到底是哪些書。

現在回想,明瞭那套書是世界名著,好像有唐吉訶德,佛列德遊記,以及至今印象深刻的乞丐王子。

乞丐王子是講英國兩名同年同月同日生,面貌也很相似的小男孩:居住在倫敦,經常受父親虐待的湯姆·康第  Tom Canty;以及亨利八世的兒子愛德華王子  the Prince of Wales – Edward VI。他們因為不了解彼此的生活環境,兩人都很羨慕對方的生活,本想交換一下衣服穿穿,沒想到竟也交換了角色,深深體驗了對方的生活方式。愛德華甚至因此差點兒喪失了王位的繼承權,最後在湯姆的協助下,順利登基。

這種交換身份的題材本來就很有吸引力,書中人物有真有假,加上作者馬克吐溫說故事的能力強,所以讓人一讀難忘。

維基上講這是馬克吐溫比較不那麽熱門的作品,那就難怪我遲至半個世 紀以後才知道這是美國幽默大師之作了。

只是名家作品一定會被戲劇界借用,所以理所當然地要被搬上舞臺,拍成電影, 甚至迪士尼都在1991年,請他們的臺柱卡通明星米老鼠,一“鼠“分飾兩角的演過乞丐王子。故事有所更動,而且片長只有半個鐘頭。不過名字仍舊叫“the prince and the pauper”,乞丐王子。

( 不分類不分類 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=erlingwuliu77&aid=9209655

 回應文章

悅己
等級:8
留言加入好友
2013/11/20 15:04

呵呵,好熟悉哦,我也有這套書

小時候,爸爸最愛帶我們去東方書局買这些世界名著了


linju的“新瓶裝舊酒”(erlingwuliu77) 於 2013-11-21 10:15 回覆:
真的很高興在網路上遇到像悅己這樣的朋友,更榮幸的當年曾是同諧——儘管是還未謀面!

ti (人回來了 )
等級:8
留言加入好友
^^
2013/11/10 09:38

類似乞丐王子的童書或電影

我都蠻喜歡,沒有鬥爭喧嘩

linju的“新瓶裝舊酒”(erlingwuliu77) 於 2013-11-10 21:50 回覆:
您的詩詞文藝造詣深,對一些世界名著想必有許多精辟的看法。
感謝來訪。 

藏鏡人(謎の男)
等級:8
留言加入好友
童話
2013/10/29 23:21
乞丐與王子,印象中這應該也是我小學三年級,大致認識了上千個國字後,第一部閱讀的西洋童話吧,那時候還是東方少年文庫的注音版。

那個年代,英文翻譯人才還沒培養完成,這些小說都是從日本文庫再做二手翻譯過來的,許多小說題名也都直接借用日本的翻譯,例如嚴窟王,白鯨,三劍客(三鋶士)..等。這部乞丐與王子也不例外。

但是,The Prince and the Pauper,Pauper翻成乞食(乞丐),現在看來有歧視的語意,日本有的出版社已不再使用這種標題了。

馬克吐溫的小說,用現在眼光看來,就有很多階級歧視用語,湯姆歷險記裡面就很多髒話,例如「nigger」等,現在都是忌諱了。
linju的“新瓶裝舊酒”(erlingwuliu77) 於 2013-11-03 08:15 回覆:
藏鏡人兄好,近來得風塵僕僕於長途旅行,辛苦了!大概是年紀到了,現在想到越洋的飛行就很害怕,不輕易言試。因此只好常常在部落格虛擬懷舊,而很多陳年小事常常混搖不清,還請您以及大夥多包涵。我這兒講的童書,雖然記憶有限,可是縂覺得不是東方出版社的;記得您曾上傳過這套書的圖片,那跟我記得的不同。
其實當年我得來也只是二手禮物,出版時期應該是比東方出版社的那一套早。
要特別一提,您近日上傳的邵氏電影玉堂春劇照,極有意思。當年,邵氏的苛刻是有名的。 戯服會重復使用也就不讓人意外了。