![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2013/04/16 08:50:47瀏覽1235|回應4|推薦116 | |
第一次看到某本翻譯小説中描述的一群英國人打麻將的情節時,非常的希奇。因爲從來不知道“阿堵仔“也流行玩麻將。 據網路上的資料.麻將始於晚清,是相當近代的遊戲。18世紀末就被介紹到美國去。聽説還在某個世界性的博覽會上亮過相。差不多1920年代,由一位很有商業頭腦的美國人,以做生意的手法,將麻將以及以英文寫成的規則説明書,介紹到美國,此後就在歐美社會流行了一陣子。 Washing the tiles洗牌 build their wall砌牌 You’re East Wind你是莊家 discard a tile打出一張牌 ‘Three Bamboos,三條、 ’Five Characters',五萬、 ‘Two Circles,’ 二筒、 ‘Pung,’ 碰 going Mah Jong胡了 “Chee” not “Chow.”是『吃』,不是『恰』。 concealed Kong暗杠 Red Dragon紅中 Green Dragon青發 a hand of three doubles三番 counters籌碼 ‘After all, I’m up, so far.’ 到現在爲止我是贏家 The Perfect Winning - going Mah Jong on one’s original hand.
Tin-ho - the Perfect Winning天和滿貫 the rack (that held the pieces)擱牌的牌尺 mixed suits混一色
「聽説中國人打麻將的速度很快,往往會聽見猶如小鳥拍翅的聲音。」 短暫時間内,我們以中國人的速度進行著牌局。(星光/1986年另一版本的翻譯) 那些英文術語以及兩段短短的敍述文字是來自英國推理作家,Agatha Christie 寫於1926年的 "The Muder of Roger Ackroyed"。這位世界最暢銷小説的紀錄保持人,在麻將流傳到西方沒幾年,就在她的書中特別以主人翁玩中國麻將為場景,並且寫了一整個章節,這未嘗不可作爲麻將流行史的一個見證,同時讓我有一絲絲的虛榮——老外也不能逃出麻將的吸引力! |
|
( 不分類|不分類 ) |