網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Itsy Bitsy Teenie Weenie ....
2011/01/14 13:41:46瀏覽1988|回應7|推薦53
Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini,這一句英文,我每次說的時候舌頭都要打結,很難一口氣把它說完。真不知道當初作者怎麼想出這種句子的!?

這麼拗口的話,其實就是這一首1960年美國流行歌曲排行榜第一名的歌名。這首歌的原唱是Brian Hyland,他唱紅這首歌時候,只有十六、七歲。所以後來在西洋流行樂史上,把這首歌歸類為 bubblegum pop,泡泡糖流行樂曲(請看附註)。

大導演比利懷德Billy Wilder,在1961年所拍的一部電影《One,Two,Three》,以幽默手法,講述冷戰時期,共產社會與資本社會對立的現象。電影中,東德警察用這張Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini唱片作爲刑具,對犯人逼供。
- Torture scene


這首Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini 前前後後翻唱了無數次;再加上這部電影的推波助瀾,出現各種語言的翻唱。下面是我搜集的幾種:

香港的老電影,《莫負青春》中的粵語版,約在3分10秒開始


德文


Dalida 的意大利口音法文版


日文版的, 


芬蘭的


法文版的


巴西,葡萄牙文的



.... 族繁不及備載。

可惜沒有國語版。


附註

Bubblegum pop

Brian_Hyland

One, Two, Three
( 不分類不分類 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=erlingwuliu77&aid=4790262

 回應文章

YannBing
等級:8
留言加入好友
真有趣!
2011/02/18 09:22

雖然一時找不到國語版的

可是有粵語版的就不錯了

可惜沈澱霞也不在了

linju的“新瓶裝舊酒”(erlingwuliu77) 於 2011-02-19 08:03 回覆:
YannBing 聼過國語版的比基尼女郎麽?我其實是沒有印象。但是有的話,並不讓人意外;翻唱歌曲從那個年代就開始的啦。
我當初的確有那麽點懷念肥肥的意思.....

西岸魚。。。
等級:8
留言加入好友
優格廣告
2011/01/17 14:25

這曲子早期好像有中文版(或是借用曲調填詞的中文歌)
但我一時間想不起歌詞  無從查考


眼前  這首歌讓我連想到 Yoplait Yogurt 曾播出的廣告

linju的“新瓶裝舊酒”(erlingwuliu77) 於 2011-01-18 10:56 回覆:
多謝西岸魚分享youtube上的yoplait廣告,共襄盛舉!

我想這首比基尼恰恰,臺灣一定有翻唱,可就是沒有門路去找出來。如果找得到歌名,還有演唱的人,就好了。


藏鏡人(謎の男)
等級:8
留言加入好友
比基尼泳裝的女孩
2011/01/16 05:37


"Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini"

熟悉的旋律,只記得是當年聽起來很俏皮的歌曲,但完全不懂歌詞意思。

日文翻成『ビキニスタイルのお嬢さん』,意思就是穿比基尼泳裝的女孩。我倒查英文資料似乎解釋也是這樣。

is a novelty song telling the story of a shy girl wearing a revealing polka dot bikini bathing suit at the beach, who in the first verse is too afraid to leave the locker where she has changed into the aforementioned swimwear

ビキニスタイルのお嬢さん。剛開始穿上泳裝不敢出更衣室,等她鼓起勇氣走出沙灘時就吸引大家眼光,然後開始下水游泳時連魚兒都被她電到了。

我看格主題供的那段法文版影片內容也是這麼表現。

中文成語形容女生讓人驚艷『沈魚落雁』大概就是這樣吧。

然後沙灘就是一陣Wolf-whistling 口哨聲。

"One, two, three, four" – i.e. "Tell the people what she wore"

1960年代比基尼泳裝應該是很稀奇的吧。

印象中記得也有中文版歌曲,當時類似這種旋律異國情調歌曲都曾被翻成國語歌曲。例如那首『關達拉美拉』

東德特務警察怎麼會選用這歌曲來逼供犯人,我就不知道了。

藏鏡人留
百畝庭中半是苔,桃花淨盡菜花開,鄰家大姊歸何處,前度小邱今又來
linju的“新瓶裝舊酒”(erlingwuliu77) 於 2011-01-16 11:23 回覆:
各國的比基尼恰恰(原文太長,即使翻譯成中文也囉嗦得很,借用排舞曲名吧!)除了那部粵語片,有看得懂的中文字幕;其他歌詞統統有聼沒有懂。看畫面,大概都離原創不遠。香港的這部老片中歌詞就改寫的離題了,不過勉強是跟海邊有its bitsy teenie weenie,一絲絲的,關係。

日本人做事一向認真,尤其是早期,所以在翻譯這首歌詞的時候我相信是盡量忠於原文的。

那首歌在電影拍攝的時候很紅,是西方資本社會的代表之一,我個人猜想這是導演強化喜劇效果,不知道是否正確。

烏拉瑰本尊在此
等級:8
留言加入好友
Itsy Bitsy Teenie Weenie
2011/01/15 16:11
老美病人跟我說過這句話﹐只聽到its bitsy teenie weenie,意會是只有一mia mia的痛。原來是這麼說的。謝謝鄰居考古. 
linju的“新瓶裝舊酒”(erlingwuliu77) 於 2011-01-16 10:50 回覆:
這老美病人一定是阿媽級的吧。我相信這歌爆紅之後,這句its bitsy teenie weenie一定也成了很紅的口頭禪!不過在此之前即有一首美國兒歌,its bitsy spider(又名 "Incy Wincy Spider" or "Eency Weency Spider")猜想是這首流行歌的靈感來源......

烏拉瑰本尊在此
等級:8
留言加入好友
I like the song.
2011/01/15 16:07
She was afraid to come out of the locker.
She was as nervous as she could be.
She was afraid to come out of the locker.
She was afraid that somebody would see.
(Two, three, four, tell the people,)
(What she wore.)

It was an itsy, bitsy, teenie, weenie,
Yellow, polka dot bikini,
That she wore for the first time today.
An itsy, bitsy, teenie, weenie,
Yellow, polka dot bikini,
So, in the locker she wanted to stay.
(Two, three, four, stick around,)
(We'll tell you more.)



linju的“新瓶裝舊酒”(erlingwuliu77) 於 2011-01-16 10:35 回覆:
這首歌不論歌詞或是調子,都很俏皮。好像有編成排舞,烏拉瑰跳過嗎?

比基尼恰恰

悅己
等級:8
留言加入好友
FRENCH
2011/01/15 13:30
剛剛把妳的法文版多看了好幾遍﹐ 看看法國男人是否真的比較迷人, haha
linju的“新瓶裝舊酒”(erlingwuliu77) 於 2011-01-16 09:44 回覆:
那,恐怕是要讓人失望柳!這裡的這個男歌手好像很正經.....不過這個歌手不是正宗法國人,他是埃及裔的。


außergewöhnl
Brian Hyland
2011/01/15 06:48
Brian Hyland 出這張專輯"Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini"時的樣子。

Brian Hyland某次演唱會
linju的“新瓶裝舊酒”(erlingwuliu77) 於 2011-01-15 07:42 回覆:
不知道者兩者之間相差了多少年?