![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2009/07/10 02:50:44瀏覽1569|回應2|推薦26 | |
Judge Dee是一位老牌作家....根據明代公案小説老狄公案所改寫的十六部只此一家的有趣推理小説(唐諾,狄公案系列導讀,臉譜出版)。 這位正職其實是外交官的老牌作家,名喚高羅佩,羅佩:Robert(我覺得中文名字好極了);高:Gulik。 Robert Van Gulik,維基百科介紹他是二十世紀的荷蘭著名漢學家...雖然號稱漢學專家,但真正在中國的時間並不長,完整的只是抗戰期間的三年而已(1942~1945)。不過這段時間,他研究了不少中國古代的文學藝術音樂等等,結識了當時的一些文人學者。並且與一位中國名門閨秀結婚。 一般說這套書有趣,我想是因爲是一個二十世紀上半的西方人,用英文寫的中國式章回故事小説。書中主人翁是大唐時期的名相狄仁傑,可是時空背景卻是明朝。因爲是創作小説,倒也不好批評這位不太務正業的作者胡扯。不過他的推理過程也還算曲折並且嚴謹有邏輯。 這套書應該早在二十多年前就有中文翻譯本出現。臺灣的臉譜出版社於2002年開始以“狄公案系列“,陸續發行了十六本,我看過其中的6本。因爲覺得有點不可思議,還去借了原文來翻閲。用英文,無論作者有多深厚的中國古典文學造詣,都無法表現出來。不過書中由高羅佩自己畫的插圖,是很有中國古味——其實對很多當時的西方人來説,他們嚮往,或者說,有興趣的都是古代的中國。大概是受了馬可波羅的影響吧。 後來在大陸又以書名《大唐狄公案》重新出版了一套。而不論哪一版的中文翻譯,都特意的盡量使用文言文的方式呈現,這才是我個人覺得有趣的地方。 湖濱奇案一書裡,第十八章標題的中英對照 中文標題是臉譜版的譯者下的 另外,這套書的人物,如果是男性,就用拼音規規矩矩的拼出他們的名字。例如,HAN Yung-han,Kang Po,MAO Yuan,WAN I-fan....;可是如果是年輕女子,就給她們一個很浪漫的英文名字:Willow Down(翻譯成柳絮),Almond Blossom(譯為杏花),Moon Fairy(則是月仙,或者,月娥)....等等。請注意,年輕女孩兒才有這個特權,阿巴桑們就是Mrs. XX啦。 -------- 最後要談談我有興趣的電視了。 美國與大陸都根據這套書拍過電視劇。美國攝製的叫JUDGE DEE IN THE MONASTERY MURDERS ,是所謂的mini series。想當然這種少數族裔的古代故事不會怎麽叫座,不過被提名過1975年度的Edgar Award。這部戯,我想我是無緣看到的了。 大陸則一連拍過三四個版本的狄公案——《狄仁傑斷案傳奇I》 (198?),《狄仁傑斷案傳奇II》(1996),《神探狄仁傑》(已完成三部,還繼續拍續集中)。就連臺灣的老牌小生寇世勲,也演過這位大唐名相狄仁傑《狄仁傑與武則天傳奇》,辦過一些案子,雖然這部電視劇並非根據高羅佩的原著改編。 《神探狄仁傑》,以及《狄仁傑與武則天傳奇》,我都看過。然而因爲同一時期看過許多類似的電視劇,所以有一點把幾部戯都混在一起,也說不出什麽心得。 |
|
( 不分類|不分類 ) |