字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2009/02/13 12:16:22瀏覽10797|回應0|推薦1 | |
Being burned by fireworks is considered a stroke of bad luck, 被鞭炮炸傷向來被認為運氣不佳,不過對自願接受轟炸的台灣人而言,這都是為了帶來好運。 Traditionally, the targets endure the pain to get rid of evil 過去,接受鞭炮攻擊的人之所以自願忍受這種痛苦,是為了擺脫邪靈並改運迎接新的一年。 ---------------------------------------------------- 關於 year 的用法,比較熟悉的 the next year是「隔年;明年」, 去年:last year -------------------------------------------------- more example 對於時間的說法,中英文很不一樣,最早學到的「後天」, 也就是明天的明天,不是 the next day of tomorrow, 而是 the day after tomorrow 所以「大後天」,就可以說 two days after tomorrow 那麼「前天」呢?就很簡單啦:the day before yesterday 「大前天」呢?就是:two days before yesterday 但更常說 two days ago, three days ago
至於很多人在翻譯時常搞錯的 the other day 呢? 其實是「前幾天;不久前的某一天」的意思。 |
|
| ( 知識學習|語言 ) |











