網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
快了?到底是什麼時候?(3)漫談聖經翻譯問題
2011/12/11 22:09:09瀏覽681|回應0|推薦3

聖經的翻譯,除了前文所提的三方面之外,還有一個歷史背景的問題。這一方面比較複雜,主要的是歌羅西書一章15節。讓我們花點時間來看看。

先看看這一節的希臘原文及其逐字翻譯。


   Ος     εστιν      εικων      του     θεού     του   αόρατου,  
   Who     is      the image    the    of-God   the   invisible
    祂       是          形象                  神的            看不見的

   πρωτοτοκος           πάσης               κτισεως. 
    the first born        every (all)       of creation
       首生的                所有             受造之物的


    這一節(我的電腦上打不出希臘文的重音與氣音符號,因此與原文會有些差異),按著以上逐字對照的翻譯,應該很容易的譯為:
    「祂是那看不見之神的形象,是一切(或所有)受造之物的首生者。」
英文應該作:
    「Who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.」

中、英文恢復本新約聖經就是這樣照原意翻譯。

    但是,有一些譯本卻不是這樣翻的。其中包括通用的 Synodal 譯本俄文聖經。它的翻譯如下:

Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари; 
(Who is the image of the invisible God, born before  every creation.)
(祂是那看不見之神的形象,生在所有受造之物之先)

    前半句沒有什麼不同,問題就出在後半句上。

    根據希臘原文,應該是「一切受造之物的首生者」
    俄文Synodal譯本卻譯成「生在所有受造之物之先」

    「一切受造之物的首生者」和「生在所有受造之物之先」是有很大的不同的。最基本的差異,就在於「一切受造之物的首生者」含示,基督是受造之物的一部分,祂是其中首生的。而「生在所有受造之物之先」則含示,基督沒有被包括在受造之物之中,祂是生在一切受造之物之前的。我們可以用以下的圖示來表達:
 
 
 
圖一:基督是「一切受造之物的首生者」     圖二:基督「生在所有受造                                                                                 之物之先」

    你是否覺得奇怪,原文明明是「一切受造之物的首生者」,怎麼會翻譯成「生在所有受造之物之先」,而把基督硬生生的從受造之物之列推了出去呢?有趣的是,這樣翻的,不只俄文的Synodal譯本,還包括了中文和合本。它的譯文是:「是首生的、在一切被造的以先。」

    英文譯本問題較小,大部分譯本都忠實的按著希臘文原文直譯:
King James: the firstborn of every creature
Darby: firstborn of all creation 
New American Standard Bible(NASB): the firstborn of all creation
Amplified Version: He is the firstborn of all creation.

    但是,也有一些譯本把它譯成這樣:
New International Version (NIV): the firstborn over all creation 
Good News Translation: He is the first-born Son, superior to all created things. 

    無論是 over 也罷,superior to 也罷,都是要把基督從 creation 之中推出去。換句話說,他們都不願意承認,聖經竟會把基督與受造之物同列。

    去年(2010年)有一本中文新譯本問世,叫作「新漢語譯本」新約全書。其翻譯與註解都頗為用心,堪稱為一優良譯本。然而,它對這一節經文的處理,卻頗令人不解。

    它的譯文如下:這愛子是那看不見的神的形像,是首生的,高於一切受造之物。

    「高於」這詞在原書中有一個註解:”一切受造之物”為所有格,而原文 πρωτοτοκος ”首生的”既指時間上在先,也指地位上的崇高,所以用”高於”表達兩者之間的關係。(原書第449頁)

    我將這註解一讀再讀,卻怎麼也不能理解,為什麼他會得出一個”髙於”的結果。根據作註者之言,”一切受造之物”為所有格,那就是「一切受造之物的」,對吧?接下來,既然 πρωτοτοκος ”首生的”既指時間上在先,也指地位上的崇高,那就應該譯為「一切受造之物的首生且崇高者」,不是嗎?怎麼會變成「是首生的,高於一切受造之物」呢?實在是不解。

    其實,再細想一下,就不難理解,作者這樣拐彎抹角地作了一個「另譯」,其用意仍舊是要把基督(就是「愛子」)從受造之物的行列推出去。

    說到這裡,可以看出這些用「之先」、「高於」、”over”、”superior to”來翻譯這段經文的人,也真是用心良苦。其實,他們可謂是一群衞道之士,無論如何,不能讓基督「淪為」受造之物。

    事實上,這一個情結,與發生在西元第四世紀的一個歷史事件有關。我們下回來談談。


( 創作其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=dvchang76&aid=5920267