網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
快了?到底是什麼時候?(2)
2011/12/01 09:54:42瀏覽825|回應0|推薦5
        在一陣歡天喜地的慶賀浪潮之後,大家帶著意猶未盡的興奮,喘著氣、紅著臉坐了下來。

    聚會才剛開始。

    主持聖經翻譯團隊的Jerry Rhymer弟兄走上了講台,Leonid弟兄留在台上為他翻譯。會場的情緒很快的從沸騰轉為肅靜。
大家都想聽聽,這一本得來不易的聖經,是如何到了他們的手上。

 

    在講故事之前,還是要先交待一下俄文譯本聖經的背景。 

    聖經,分為舊約與新約兩部分。舊約主要是以希伯來文寫成的;而新約則是由希臘文寫成。換句話說,所有其他語言的新舊約聖經,都是翻譯的作品,都不是原典。
    在整個俄語世界有一本通用的俄文譯本聖經,叫作Synodal 譯本。其翻譯工作在沙皇亞歷山大一世的支持下始於1813年,後來因繼位的尼古拉一世趨向守舊而中斷,直到亞歷山大二世在位時才又恢復,最終在1876完工付梓出版。到二十世紀末時,已被使用超過百年。比中文最通用的和合譯本聖經的出版還要早上30年。(和合本新約於1906年出版,舊約則晚至1919年才出版。

    這本俄文聖經的翻譯堪稱嚴謹,用詞也優雅,深受一般俄語人民的喜愛敬重。事實上,由於東正教一向以基督教會正統自居,許多人甚至以為,聖經原典就是用斯拉夫語寫成的,修改這譯本,簡直就是竄改聖經。要他們接受新譯本,那真是大逆不道。

    然而,這樣一個譯本,並不能滿足尋求真理之人的需要。他們讀著讀著,就會遇到問題。有的問題是因為聖經本身就有許多奧祕,沒有合適的註解,實在不容易理解。譬如說,為什麼新約聖經裏需要有四卷福音書?都是耶穌的傳記,何必重複四次?其中有何深意?

    另一種問題是因為希臘原文與俄文之間的原本差異所造成的。譬如新約本文的希臘原文用了三個不同的字來分別表達神的生命(ζωή)、人屬魂的生命(ψυχη)、和人肉身的生命(βιος)。但是俄文只能將這三個字都翻成一個 жизнь (生命)。這一來,當耶穌說祂是好牧人,要為羊群捨棄祂的魂生命(ψυχη),使他們得到神的生命(ζωή)時,俄文譯本只能說耶穌捨棄自己的生命(жизнь)來使人得生命(還是жизнь)。(這就像中文說「叔叔來找舅舅去醫院看伯伯」,一翻譯成英文,只能說「uncle 來找 uncle去 醫院看 uncle」)。其間真理的深意完全被掩埋了。這裡就需要有一個註解來解開其中的奧祕。 
 
    還有一種問題是因為解經觀點不同而產生的。聖經中有許多語詞,翻譯成別的語言時,會因為不同的解釋(interpretation),而有不同的翻譯(translation)。這時,翻譯的人對聖經真理整體的認識就非常重要了。若是沒有參考全本聖經的觀點,而按字面意義直譯,反而會扭曲原意。最顯著的例子就是υιοθεσια這個字。

    υιοθεσια一字在俄文Synodal 譯本中被翻譯為усыновление,意為「收養」或「養子名分」。你若去查希-英字典,它會告訴你,υιοθεσια的意思是adoption,也就是「收為養子」。這麼看來,Synodal 譯本的翻譯是忠實無誤的。

    但是,錯了。

    這υιοθεσια若譯成「養子名分」,那麼聖經的相關經文就是這樣:「你們所受的不是奴役的靈,仍舊害怕;所受的乃是養子名分的靈,在這靈𥚃,我們呼叫:阿爸,父!」(羅馬書八章15節)。還有:「我們...熱切等待養子的名分」。(23節)

    你是怎麼讀,怎麼怪。

    聖經不是明說,凡信神的人,都「成為神的兒女」,並且他們是「從神生的」嗎?(約翰福音一章12,13節)。怎麼神所生的兒女會變成神收養的養子呢?

    這就是我所說,正確的翻譯聖經,需要對聖經一貫的真理有整體的認識。

    約翰福音說,信神的人都是神所生的兒女。這是非常清楚的。那麼保羅為什麼用υιοθεσια這個詞呢?那是因為保羅要表達「一個原本不是兒子的人後來成為兒子」這一件事。所有信神的人,在信之前都不是神的兒子。但是信了之後,就成為神的兒子。這也叫作「重生」。

    但是,在人類生命的範圍中沒有這種事。你是兒子,就是兒子,不是就不是。沒有本來不是,後來又是了的事。既無此事,所以也沒有一個字詞來表達。

    在人的生命中沒有這種事,在神與人的關係中卻有。保羅在此只好借用在當時羅馬帝國中通用的法律用語υιοθεσια來表達此事。這字的直譯雖然是「養子名分」,它所表達的也就是「原來不是兒子的,後來成為兒子」。只不過羅馬人用此字,是表達人可以靠著法律程序成為養子,而不是因為親生關係而成為兒子。

    好了,這怎麼辦?一面又需要υιοθεσια這字來表達,一面又不能用它「養子」的含義。這裏就需要一個比「養子」(adoption)更好的翻譯。

    那個更好的翻譯,就是「兒子名分」,英文叫 sonship。

    許多聖經譯本,都已將υιοθεσια譯成「兒子名分」或 sonship。包括中文和合譯本與英文King James版本。但是通用的俄文Synodal 譯本卻仍將它譯為усыновление-養子名分。我們這本俄文恢復本聖經,便將它譯為 сыновство,也就是 sonship。

    後來我到了窩瓦河畔的高爾基巿,遇見一位姊妹,她拿著恢復本聖經,情緒激動的對我說,以往她讀舊譯本,一讀到我們是神的養子就很難過,久久不能釋懷。直到她拿到這本恢復譯本,讀到我們所得的乃是兒子名分,這才將心𥚃的一塊大石頭放了下來。
.

窩瓦河畔的高爾基市(今名:涅日尼諾夫格勒)
( 創作其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=dvchang76&aid=5888227