網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
吉爾吉斯還是克吉斯?
2010/06/19 00:03:53瀏覽781|回應2|推薦5

回應無★言的問題:

不知吉爾吉斯在當地如何唸法?第一次見到Kyrgyzstan,以為應譯成「克吉斯坦」,不料竟譯成「吉爾吉斯」.這兩天因動亂之故,該國上了新聞,記者確實是唸成「克吉斯坦」,而非「吉爾吉斯」.

Kyrgyzstan一詞,在子音的 k與 g方面大致上沒有什麼問題,可以等同於英文的 k (kick) 與 g (girl)。

但是這個 y 音,在俄文的拼音上用的是 ы 音。

俄文「吉爾吉斯斯坦」讀作 Кыргызстан 。

那個ы 音,英文沒有,中文也沒有,台語也沒有。

它的確是有點像「俄」音,但是發音的位置卻比「俄」音更要往喉嚨深處探。

先這樣說吧,待我找到材料,製作成聲音檔在放上來給大家聽一聽。

我聽吉爾吉斯弟兄姊妹們用吉文發音說到「吉爾吉斯」時,是比較接近俄文的發音。那個ы 音的音譯是滿準確的。

這樣說來,似乎 Kyrgyzstan 翻譯成「克吉斯坦」是比「吉爾吉斯斯坦」更貼近原發音。

這個問題應該請教 May May。May May 如果讀到此文,可否賜教?

另外有關吉爾吉斯的種族問題,我也得做做功課才能回答。只是現在在一切正事之外,還在忙著打包搬家,回應問題的時間只好往後延了,虧欠。

( 創作其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=dvchang76&aid=4140028

 回應文章

Rita
they are here
2010/06/21 09:17

張弟兄, 有十二位聖徒從俄國來church in Dunn Loring VA相調  今天主日擘餅後請他們分享 看到他們我實在好激動 你文章裡所提的聖徒們 今天就站在我面前 述說著怎樣穿著黃雨衣受浸 如何渴慕聚會 局勢動盪但愛主的心不減 好幾個聖徒說到信主沒多久就參加全時間訓練  主啊!讚美祢的作為

David Chang(dvchang76) 於 2010-06-21 17:21 回覆:

太好了,相調帶進基督身體的實際!如果來得及的話,請代我向他們問好。

耶穌是主!


MayMay
等級:8
留言加入好友
“西遊記”
2010/06/19 12:27


哈哈,我也迷糊了。
以前我有一位該國來的女客人,我都說“吉爾吉斯坦”,她沒有異義,所以我就一直“吉爾吉斯坦”到如今。
我是查臺灣的字典查到上述的念法。

但現在,好像大家都說“克吉斯坦”。

這和“喬治亞”“克魯齊亞”一樣。
臺灣翻譯和大陸翻譯不同。

我個人覺得,如果是俄文,應該以大陸的翻譯為准,因爲,臺灣的翻譯,是從英文翻譯過來的,而大陸,直接從俄文翻譯成中文。

另外,說個題外話:
我有一個女朋友是做玩具外銷。有一次聊天,她說她收到一封來自不知名的國家的信用證。我問她那一個國家,她說那個名字她不會發音,只知道那個國家要從烏魯木齊再過去一點,要爬過天山,還要游過一個很大的湖。
我們大笑,她們公司的玩具,要“西遊記”。

祝 主内平安

David Chang(dvchang76) 於 2010-06-21 17:45 回覆:

謝謝你,May May 姊妹。這幾天搬家打包忙壞了,謝謝你及時來文扶持,等到安頓好後,再來好好談談這個有趣的議題。

平安。