字體:小 中 大 | |
|
|
2018/07/14 14:43:00瀏覽2161|回應0|推薦8 | |
小說改編電影著實不易,既要忠於原著精神,還須保有編導的個人觀點和藝術風格。然而這個「忠」字並非照本宣科的情節搬演,而是揣摩作者的文本精神,直搗內在最核心的命題。
村上春樹的小說不好改編,在於太多的隱喻和形而上的思辯,很難以影像來詮釋,過猶不及都是敗筆。私以為日本導演市川隼的《東尼瀧谷》和韓國導演李滄東的《燃燒烈愛》,不僅趨近於原著精神,更爬梳出更多面向,讓文本與影像的對話有耐人尋味的空間。
《東尼瀧谷》是我很喜歡的一個短篇,收錄在村上春樹《萊辛頓的幽靈》一書。這部電影改編的好在於市川隼找到一種「形式美學」,用來串連小說中的每個事件、平衡每一紙頁的文字情感。這個形式即「橫搖鏡頭」,每張構圖極純淨、極詩意,如平靜的湖水一鏡滑過一鏡,不但保留了敘事的節奏性,同時也避免剪接削弱了畫面的抒情感。
另一個特色是劇場感的「畫外音」,透過旁白與主角的接話(主角冷不防回答畫外音的問題或適時接話),使觀眾產生一種小小的錯愕感,這種畫龍點睛的敘事技巧,更強化了村上春樹字裡行間揮之不去的孤獨與疏離。 不久前上映李滄東執導的《燃燒烈愛》改編自村上春樹大約九千字的短篇《燒倉房》,簡潔的文字風格和故事性有點瑞蒙.卡佛的味道。李滄東從文本中眉批、提煉並加以延伸,進而創作出屬於他自己的電影。
跟市川隼的「形式美學」不同的是,李滄東取其看不見的「意念」和「隱喻」,把焦點放在「燃燒」這個動機,一把火燒出了當今韓國社會的階級矛盾與時下年輕人憤怒、厭世的心理狀態。於是富家子Ben到底有沒有澆汽油燒倉房已經不是重點,而是這個犯罪動機在男主角鍾秀的心中,不知不覺已埋下火種,他一方面擔心有火災四處查訪、一方面又似乎在期待something,於是像偵探般暗地跟蹤Ben,鍾秀被自我意識困住了,他掉進自己的井。
這兩位導演和李安一樣,都選擇短或中篇小說來改編是聰明的。原著的留白與意在言外,剛好留給電影來延展發揮。就像李安的《斷背山》、《色.戒》,既能忠於原著、傳達精髓,又能以導演的主觀意志重新演繹,透過影像來延展故事的廣度與深度,為小說改編電影帶來全新的敘事風貌,令人欣喜。 |
|
( 休閒生活|影視戲劇 ) |