網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
雞同鴨講的電影翻譯
2011/02/08 10:43:54瀏覽902|回應2|推薦7

感冒了一個禮拜,哪裡都不能去,整天躺在床上,咳!咳!咳!咳到沒力氣下床做其他事。正巧老公的朋友借給他一些電影,我便邊咳、邊抱著棉被當大懶蟲。

接連看了幾部片子,我幾乎不敢相信那些中文翻譯!

很多時候,我根本不知在翻譯甚麼,有時,甚至意思還完全相反,太不可思議了。

我一共試了三部電影,都是同樣情形,於是我放棄了,直接關掉中文字幕!

來美這麼多年,早習慣觀賞沒有中文字幕的電影,當初發現竟有字幕時,本來是很興奮的。沒想到那些字幕根本幫倒忙,讓我完全「耳忙、眼亂」,只好關掉字幕,否則我一定要神經錯亂了,因為我耳朵所聽到的,老是跟字幕不一樣。

為甚麼「雞同鴨講」的翻譯都能上場呢?分明在欺騙聽不懂英文的觀眾嘛!對話,隨便翻譯者組;劇情,隨便翻譯者編。

那些片子或許是用英翻中翻譯軟體製作,卻忘記翻譯這種東西,一字多意,還有上下文,極需品質管制的。

上禮拜剛好跟Oscar講過話,他是教會負責翻譯牧師講道的同工之一,聽他同步翻譯真是一種享受,言簡意賅。Oscar說他拿到講稿時,會先讓「孤狗」大師翻譯一下,然後便全是「手工業」了,要花費許多心力重新整理與去蕪存菁。孤狗大師不過先打個底稿,要如何成形,最終還是要靠人腦。

我看到的那幾部電影,我想不是翻譯者用心不夠,就是功力還不足,很是遺憾。

同樣身為文字翻譯者,我當然知道翻譯極其不易,急就章時,更容易出錯,但這樣幾乎從一開始就錯到離譜的翻譯,我也算是開了眼界。

我看以後看電影時,還是繼續靠自己,好好練聽力吧!

( 休閒生活美食 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daidai1&aid=4864100

 回應文章

西岸魚。。。
等級:8
留言加入好友
翻譯
2011/02/16 10:27

以前有一段時間我常幫長老和牧師將一些英文資料翻成中文(便於中文堂會眾閱讀)
說真的  要翻得達意且像文句順暢的中文  是要花些潤飾的心思

對那些能即席翻譯(中翻英或英翻中)的弟兄姊妹  真佩服他們在極短時間內
耳腦口彼此充分合作的功力

蔡岱安 (daidai1) 於 2011-02-17 08:51 回覆:

確實如此。

我也佩服有天賦、肯努力,也願意奉獻其天賦去榮神益人者。


JKTsai 老鼠嫁女兒
等級:8
留言加入好友
中國DVD?
2011/02/09 11:53
從中國帶來的西方盜版電影DVD翻譯,本來就不是給外國的我們看的,在中國虎哢觀眾,反正看圖識故事,其實劇情也前後連貫的!

一塊錢美金吧?
蔡岱安 (daidai1) 於 2011-02-10 18:15 回覆:
是簡體字沒錯,但我不知道來源為何。