字體:小 中 大 | |
|
|
2011/02/08 10:43:54瀏覽902|回應2|推薦7 | |
感冒了一個禮拜,哪裡都不能去,整天躺在床上,咳!咳!咳!咳到沒力氣下床做其他事。正巧老公的朋友借給他一些電影,我便邊咳、邊抱著棉被當大懶蟲。 接連看了幾部片子,我幾乎不敢相信那些中文翻譯! 很多時候,我根本不知在翻譯甚麼,有時,甚至意思還完全相反,太不可思議了。 我一共試了三部電影,都是同樣情形,於是我放棄了,直接關掉中文字幕! 來美這麼多年,早習慣觀賞沒有中文字幕的電影,當初發現竟有字幕時,本來是很興奮的。沒想到那些字幕根本幫倒忙,讓我完全「耳忙、眼亂」,只好關掉字幕,否則我一定要神經錯亂了,因為我耳朵所聽到的,老是跟字幕不一樣。 為甚麼「雞同鴨講」的翻譯都能上場呢?分明在欺騙聽不懂英文的觀眾嘛!對話,隨便翻譯者組;劇情,隨便翻譯者編。 那些片子或許是用英翻中翻譯軟體製作,卻忘記翻譯這種東西,一字多意,還有上下文,極需品質管制的。 上禮拜剛好跟Oscar講過話,他是教會負責翻譯牧師講道的同工之一,聽他同步翻譯真是一種享受,言簡意賅。Oscar說他拿到講稿時,會先讓「孤狗」大師翻譯一下,然後便全是「手工業」了,要花費許多心力重新整理與去蕪存菁。孤狗大師不過先打個底稿,要如何成形,最終還是要靠人腦。 我看到的那幾部電影,我想不是翻譯者用心不夠,就是功力還不足,很是遺憾。 同樣身為文字翻譯者,我當然知道翻譯極其不易,急就章時,更容易出錯,但這樣幾乎從一開始就錯到離譜的翻譯,我也算是開了眼界。 我看以後看電影時,還是繼續靠自己,好好練聽力吧! |
|
( 休閒生活|美食 ) |