網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
魯迅抄襲果戈裏的小說
2021/07/01 15:30:44瀏覽218|回應0|推薦6

魯迅抄襲果戈裏的小說

 

    ——隨筆·四千五百三十一

 

  前時,我重發了〈魯迅的【中國小說史略】涉剽竊〉,魯粉不高興了,跟帖道:「xd,你火不起來的,別搞了」。我笑笑,回:「怎麽可以這樣呢?」

  其實,魯迅豈止是抄襲了日本人鹽谷溫的《支那文學概論講話》裏的「小說」的部分。魯迅的第一篇小說〈狂人日記〉,也是抄襲,抄襲俄國作家、諷刺文學大師果戈理的同名小說。

  這件事,我早就知道。一是我忙,沒空說;二是我懶,懶得說。而懶,既有我的因素,又有魯迅的因素;因,魯迅只有33篇小說,且水平太次,說他做甚?尤其,是像我這樣擁有了400篇中短篇(含少量微小說),並有一部長篇小說出版了的人、說他,是不是有點像欺負他?

  而既然魯粉要罵人,我若不出出魯迅的洋相、是不是也太對不起、魯迅和他的粉絲們了呢?

  其實,出魯迅的洋相,實在太簡單。我搜索了下「狂人日記」,就撿到了這樣的文字:「魯迅、果戈理的《狂人日記》在體裁、形式和表現方法上,雖有某些相同或近似,但魯迅只是在形式上有所借鑒。兩個狂人貌似神殊。就其小說創作形式來說,兩者都使用了框形結構,但是果戈裏僅使用于狗的聯想,而魯迅則把整個情節放入了框形結構。二者都采用"以狗喻人",都呼喊"救救孩子",但形同質異,在思想和創作上有著某些本質的區別,魯迅的創作中啓蒙的意味更加強烈。」

  這段文字,否認了魯迅抄襲果戈裏,只承認是借鑒。那麽,是如何借鑒的呢?一、「二者都采用"以狗喻人",都呼喊"救救孩子"」,這是借鑒嗎?這難道不是主題抄襲?二、「魯迅、果戈理的《狂人日記》在體裁、形式和表現方法上,雖有某些相同或近似」,「就其小說創作形式來說,兩者都使用了框形結構」,這僅是某些相同或近似嗎?連體裁、形式和表現方法及框形結構都一樣,再加上前面的題材及主題一樣,還要否認抄襲,是不是太無賴、也太不講理?

  且,《魯迅全集》中有,魯迅翻譯過果戈理的長篇小說《死靈魂》。這至少說明,魯迅關心果戈理的作品;也許,作爲當時的文學青年魯迅,對果戈理的〈狂人日記〉愛不釋手,就如孔乙己一般,竊爲己有了。

  魯迅,就是這樣體現他的「拿來主義」的。魯迅,也就是這樣的一個文學大家。從日本、剽竊到俄羅斯……只要他覺得是好的,那、就算是他的了。

  偉大魯迅,永垂不羞!

 

              顧曉軍 2021-7-1 南京

 

 

( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=d9c93f29&aid=164543807