一.
他仍是不慌不忙地自屋內牽出腳踏車,就像無數個昨天。
冬天有風追著他,街道兩旁的禿椏,掛著雪花。
他的夏天,也是好整以暇,不同的樹,相約穿了綠。
騎在秋天的路上,青空朗朗,一頭一臉一身飄了金。
剛剛,他才盤坐在小几旁,閒飲靜岡茶。
溫潤暗褐的杯,掌心有熱,香氣氤氳。
午後陽光慢推,小貓兒趴在窗台上打嚕。
夏秋冬的秩序,是他一瞬裡的記憶。
陶杯震落。該來的還是來了。起身嘆口氣。
他仍是不慌不忙地自屋內牽出腳踏車,就像無數個昨天。
他沒往後望,那堵水做的牆。
前面還是可愛的枝椏載雪。
二.
「我還活著,我不知道這是好是壞。
他們全不在了,我還活著,
我不知道這是好是壞。」
她眼神空洞看著鏡頭喃喃地說。
以前面對陌生人,她總會記得笑。
她習慣一早把木板地擦得潔亮,
臉撲得粉淨,髮絲噴膠順妥。
「他們全不在了,我還活著,
我不知道這是好是壞。」
她對陌生人重覆了第三次。
她忘了這很失禮,
連同她的失焦眼神,臘黃的臉,蓬亂的髮。
三.
她的眼線模糊了,粉頰斑駁,口紅還在。
她才渡完假,人還在機場,右手緊握著手機。
藍色皮箱上掛了一個穿著草裙的布偶,給姪女的。
白大衣的毛領,微掃下頷,左手輕撥,停在胸口,
她說,我沒家可回了,我不知道要去哪裡。
她踩著褐色高跟皮靴,站在皮箱旁,手機一直沒響。
四.
Ballade
Made in the Hot Weather
By W.E. Henley (1849-1903)
三節聯韻詩
作於熱天
刁卿蕙 譯
Fountains that frisk and sprinkle 舞灑的噴泉
The moss they overspill; 苔蘚的漫漾;
Pools that the breezes crinkle; 微風皺池面;
The wheel beside the mill, 轉輪傍磨坊,
Wind-shadows in the wheat; 麥田風影交錯;
A water-cart in the street; 街上水車推過;
The fringe of foam that girds 海沫流蘇圍擁
An islet’s ferneries; 小島上的羊齒叢;
A green sky’s minor thirds-- 青空微降三色程--
To live, I think of these! 活著,我想到這些!
Of ice and glass that tinkle, 冰和玻璃脆音,
Pellucid, silver-shrill; 透澈,銀似尖聲;
Peaches without a wrinkle; 蜜桃無一絲皺紋;
Cherries and snow at will, 櫻桃白雪隨興,
From china bowls that fill 從瓷缽滿承
The senses with a sweet 感覺一種甜蜜
Incuriousness of heat; 無奇的熱力;
A melons dripping sherds; 一粒瓜滴下肉碎;
Cream-clotted strawberries; 裹了煉乳的草莓;
Dusk dairies set with curds-- 奶漿配了酪牛黑--
To live, I think of these! 活著,我想到這些!
Vale-lily and periwinkle; 山谷百合和長春花開;
Wet stone-crop on the sill; 脈礦上露出濕石頭;
The look of leaves a-twinkle 樹葉的閃亮姿態
With windlets clear and still; 澄靜的微風抖:
The feel of a forest rill 覺 一彎森林細流
That wimples fresh and fleet 漣漪清新蕩出
About one’s naked feet; 圈環裸足;
The muzzles of drinking herds; 飲水牧群的鼻嘴;
Lush flags and bulrushes; 繁茂的菖蒲和蘆葦;
The chirp of rain-bound birds-- 鳥兒啾啾往雨中飛 --
To live, I think of these! 活著,我想到這些!
Envoy
跋詞
Dark aisles, new packs of cards, 暗廊,一副副新的卡片,
Mermaidens’ tails, cool swards, 美人魚的尾巴,冷劍,
Dawn dews and starlit seas, 黎明露珠和星光下的海面,
White marbles, whiter words-- 白色大理石,更白的語言--
To live, I think of these! 活著,我想到這些!