網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【賞析】《We'll Go No More A-Roving 》
2011/03/30 11:00:10瀏覽10756|回應5|推薦88


We’ll Go No More A-Roving By The Light Of The Moon 
By William  Ernest Henley( 1849-1903 )
我們不再隨著月光遊蕩
威廉.恩尼斯特.漢立 作

刁卿蕙 譯

We’ll go no more a-roving by the light of the moon.
November glooms are barren beside the dusk of June.
The summer flowers are faded, the summer thoughts are sere.
We’ll go no more a-roving , lest worse befall, my dear.

我們不再隨著月光遊蕩。
十一月陰鬱較六月黃昏荒涼。
夏天花朵褪了色,夏天心思烙了印。
我們不再流浪,恐更壞之事降臨,我的愛人。

We’ll  go no more a-roving by the light of the moon.
The song we sang rings hollow, and heavy runs the tune.
Glad ways and words remembered would shame the wretched year.
We’ll go no more a-roving, nor dream we did, my dear.

我們不再隨著月光遊蕩。
我們唱的歌透著空洞,曲調滿是哀傷。
記得愉悅的方式和話語會羞辱當年的慘勁。
我們不再流浪,也不再作夢,我的愛人。

We’ll go no more a-roving by the light of the moon.
If yet we walk together, we need not shun the noon.
No sweet thing left to savor, no sad thing left to fear,
We’ll go no more a-roving, but weep at home, my dear.

我們不再隨著月光遊蕩。
如果我們還走在一起,我們毋需夜半閃讓。
無甜物可品味,無悲事可憂心,
我們不再流浪,只會在家哭泣,我的愛人。

 
So, We’ll Go No More A-Roving
By George Gordon, Lord Byron (1788-1824)
於是,我們不再徘徊
喬治.高登.拜倫  作

刁卿蕙 譯
 

So, we'll go nor more a-roving               我們不再徘徊
So late into the night,                             步入如許深夜,
Though the heart be still as loving,          儘管心仍有愛,
And the moon be still as bright.              皎皎仍有明月。

For the sword outwears its sheath,          因劍磨穿其鞘,
And the soul wears out the breast,           靈魂穿磨胸臆,
And the heart must pause to breathe,       心須停才可跳,
And Love itself have rest.                        愛自身得歇息。

Though the night was made for loving,       夜雖助長情愛,
And the day returns too soon,                   白晝返轉匆忙,
Yet we'll go no more a-roving                   我們不再徘徊
By the light of the moon.                           伴隨月之熒光。

(我的賞析)

一樣的月光,照出截然不同的情緒。譯了漢立的《我們不再隨著月光遊蕩》,不免也需提及拜倫這首廣為人知的同題短詩。

素以唐璜自詡,情史惡名昭彰的拜倫,在1817年,29歲時,斂起狂氣,含蓄委婉地寫了這首詩,訴情的對象不明。有謂是其另首著名短詩,寫於1814年《She walks in Beauty》裡的那位女主角--拜倫的姻親威爾瑪特女士(Mrs. Wilmot)。

不管因何人而發,此詩的行韻用詞,意象營造,令人擊節。近兩百年的吟詠不夠,還屢獲當代音樂人青睞為之譜曲傳唱。如美國早期民歌手理查.戴爾-班內特( Richard Dyer-Bennett ),瓊.拜雅(Joan Baez )和詩人歌手李奧納德.柯恩(Leonard Cohen )…等,均有品味各殊的演繹。

讀到這兩句
“For the sword outwears its sheath  /  And the soul wears out the breast”「因劍磨穿其鞘,靈魂穿磨胸臆」相信所有人,都會同意拜倫用字之絕妙。outwears 我採「磨穿」,wears out 則反轉為「穿磨」。詩人不僅在比喻,也在玩弄字形與字義。直譯成「耗損與消磨」太平常。詩人具象地將內在情感澎湃於外,譬之於劍透鞘,魂破胸,緊接著卻但書,因役於形,而不得不休心。

有人戲言拜倫可能因縱欲過度,故那夜力有未逮。詩人時值青壯盛年,如自謂體能不繼,將有損情聖形象,理似不通。這首詩,有無可能是種婉拒對方示愛的姿態呢?表面看來,像是向對方昭露其拳拳之熱情,實則暗示他無福也無緣消受?

或許,向來無醉不歡,總不把良宵虛度的浪蕩子,為免傷了對方感情,轉個彎,找了藉口--心還在愛,月仍皎皎,但眼下現時不宜,只得暫且迴避。不把話說絕了,仍給對方留下個來日方長的希望,這是「萬人迷」頗經典的勾情心態。月光令人痴迷,熱戀中的愛侶,能不隨著徘徊遊蕩者幾希?除非是存心想溜或已槁木死灰。

換讀漢立的詩,心情會隨之悲鬱,月光之冷令人打顫。未察詩作年代前,不禁揣想,詩中的這對男女,究竟遭逢何種不幸,以致愁苦如斯? 熟悉漢立生平者,應難免會將之連結到其中年喪女的悲劇吧?

當時46歲的漢立幾乎發狂,據聞常對著窗外的河喃喃自語或詛天咒地,像是莎翁筆下的悲劇角色李爾王。最後只得鎖窗,不再去看那條曾帶給他無限詩情的無情流水。

他一生雖貧病交煎,猶自強不息。近40歲時喜獲愛女,可謂其多乖一生中最美好的境遇。那些年他在英法藝評界名聲鵲起,雕塑家羅丹還曾為他造頭像,感謝漢立曾為其美言。他倔強好鬥,脾氣暴躁,到處樹敵,卻對女兒溫柔依順,寵愛有加。她是他所渴望之健全生命的化身。那個甜美小女孩的離去似乎也帶走了他對生命的所有熱情。自此,雖想再振作,然事業頻陷困頓,文學之途日益坎坷,同時健康每下愈況。終因車禍引發了潛伏的肺癆痼疾不治,得年54。

由於痛失愛女的悲劇太符合此詩的慘鬱氣氛。故初譯時將 “November glooms are barren beside the dusk of June”,解為「十一月陰鬱猶遜六月黃昏的荒涼」,逕以為無論何種悲劇,必發生在夏天,這才能「合理交待」上下文句,也才能讓六月的暮色蒼涼,荒蕪過十一月的深秋。然而,查到小女孩瑪格莉特死於二月隆冬,這才停止妄加聯想。此外,這首詩應是早年所作,因為根據為其寫傳的作家巴克利( Jerome Hamilton  Buckley) 所言,漢立喪女哀痛逾恆,終其餘生未能對此填詞作詩以遣傷懷。

詩中「差勁的一年」,究竟為何,也就不忍深究了。漢立一生的好日子不多,沉溺寫詩算是他讓自己好過的方式吧?十一月與六月,或許毫無意義,不過是為壓韻故。將譯句改回了「十一月陰鬱較六月黃昏荒涼」,這是我對時序的認知。我不願,也走不進他的跌宕人生。

在有月之夜,我也噘起雙唇,緩吐 We’ll go no more a-roving, 早拜倫發表此詩的四十多年前,蘇格蘭民謠 《The Jolly Beggar》就已唱開了這句子。拜倫跟著唸出了他的多情,漢立讀出了它的冷竣。而我呢? 發出那四個圓形母音,彷若呢喃。輕輕柔柔,跟著月光,我遊蕩。

( 知識學習其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ctiao&aid=5034540

 回應文章

ttfalg
等級:4
留言加入好友
...
2011/04/04 11:20
翻譯的好細膩。
刁卿蕙(ctiao) 於 2011-10-16 00:50 回覆:
3Q :)

愛唱 傷
等級:8
留言加入好友
2011/04/02 00:20

好聽  

翻譯得也精緻

好優的格子

刁卿蕙(ctiao) 於 2011-04-02 00:59 回覆:

剛回訪跟著您唱了"第二春"。詞曲俱美,您的聲線亦玲瓏,讓今早很愉快。多謝!


金大俠
等級:8
留言加入好友
讀到這兩句...
2011/04/01 11:55
讀到這兩句“For the sword outwears its sheath / And the soul wears out the breast”

拜倫用字之絕妙,卿蕙譯作(磨穿、穿磨)之精妙,拜倫在世,也要拜倒。

又,能將中文的字形、字聲與字義玩弄到爐火純青之境者,李敖應是第一名吧。...?
刁卿蕙(ctiao) 於 2011-04-02 01:00 回覆:

大俠,您是說"上山上山愛"嗎?


刁卿蕙
等級:8
留言加入好友
Moon about
2011/04/01 03:37

Chatting on inter-net,

It's jolly, is it not?

Harmless as it can be,

But soon one shall see,

Only monologues hold the  place

With masks on the face.

Sometimes it makes me sick,

So I have to withdraw quick.

Roving by the light of the moon

Is safer than frivolling on line.

No disguise and dismay,

So I can still keep my day.

The peace and rest of mind

Only dwell in poets dead.


看雲
等級:8
留言加入好友
We'll Go No More A-Roving
2011/03/31 13:52
But chat on-line unceasing