網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《不屈》的靈魂
2011/02/25 03:11:49瀏覽4264|回應17|推薦84
以此詩紀念曼德拉 Nelson Rolihlahla Mandela (18 July 1918 – 5 December 2013)
 
曼德拉 豐富的一生,雖有累聚財貨權勢傳聞,及家族醜聞,但瑕不掩瑜。





INVICTUS 不屈
William Ernest Henley (1849-1903)

威廉.漢立 作

刁卿蕙 譯


Out of the night that covers me,                覆蓋我者其暗夜 ,
Black as the pit from pole to pole;             黑如極嶺處幽壑;
I thank whatever gods may be                   何方神聖我都謝
For my unconquerable soul.                      為我不屈之魂魄。

In the fell clutch of circumstance,               希望渺茫境遇裡,
I have not winced, nor cried aloud.             我未退縮,未叫喊。
Under the bludgeonings of chance,             棍棒威嚇劣勢底,
My head is bloody, but unbowed.               頭破血流,仍昂然。

Beyond this place of wrath and tears           此地怒與淚上方
Looms but the Horror of the shade;            僅恐怖陰影籠圍;
And yet the menace of the years                 然歲月之險象
Finds, and shall find me, unafraid.              察覺,且斷我,無畏 。

It matters not how strait the gate,                 不管天國之門多窄,
How charged with punishments the scroll:     不論經卷注滿罰懲:
I am the master of my fate.                          我是我命運之主宰
I am the captain of my soul.                         我是我靈魂之統領。

【賞析】

有不少人,尤其是文學批評家,覺得這首詩太白,談不上意境,甚至視威廉.漢立為不入流的詩人。然而這首詩卻有股奇特的力量,直搗人心,振奮意志。它不用曖昧的語言,不拐彎抹角,不暗示,它直接了當,要你在險惡的困境中,即使頭破血流,也要驕傲地抬頭挺胸,迎接挑戰。

雖然註定命運悲慘,雖然總是無力回天,雖然在現世看似失敗,但只要不退縮,不哭喊求饒,那「歲月的險象」終將斷你「無畏」。這是首英雄詩,故事就發生在你的舞台,你是唯一的主角、觀眾與裁判,是你自己,也只有你,能「主宰與統領」你的命運與靈魂。

在詩詞中展現激越的抗命態度並不罕見,古今中外多有勵志文學在睥睨惡運的試煉。畢竟人生不如意十常八九,逆境既是種常態,以詩明志,意念也就常有雷同。早漢立近百年的中國詩畫家鄭燮(1693-1765)曾寫了首《題竹石》:

「咬定青山不放鬆,立根原在破岩中。千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風。」

這28字,用字淺白,但氣勢磅礴,詩人以竹自比,其風骨與漢立的《不屈》不遑多讓。此詩與明朝名將于謙的《石灰吟》亦頗類似,同樣是咬牙切齒對天怒目以對,握拳相向,鬥志勃發:

「千錘萬鑿出深山,烈火焚燒若等閑。粉身碎骨渾不怕,要留青白在人間。」

這兩首詩不賣弄典故,全採宣誓性的肯定句,韻律強烈,節奏分明,數百年來,令人過目不忘,朗朗上口。

漢立以拉丁文Invictus(不可征服的)之題為詩, 共十六行,隔行對尾韻,擇字鏗鏘,詩人倔強神情躍然,彷若正在鳴金打鼓對敵宣戰,一派氣象昂揚。

出生於1849年的英國詩人漢立,自幼身體孱弱,十二歲時不幸罹患肺結核。維多利亞時代醫學落後,動輒採截肢治標手段,六年後,漢立終逃不過病魔的追索,失去左腳。當時聰敏好學的十八歲青年,雖通過當地牛津入學考,然因既窮且病,只得放棄升學。在重重的打擊下,他蝸居家中,藉埋首書堆,忘卻現實折磨。也就是在此時,培養出了對詩詞的喜愛。

五年後,醫生再度宣判需截掉另條腿,才可阻止繼續感染。所幸他另就名醫喬瑟夫.李斯特(Joseph Lister),到愛丁堡醫院接受其甫發明的手術消毒實驗技術的治療,長達20個月,這才保住了一條腿。在進出病院,與病魔拉鋸的十三年中,他寫了一本詩集Hospital Sketches (醫院素描),以自由詩體描寫了病房裡的所見所聞,敏銳地將感覺,甚至味道,以鮮活地的文字表現。這本詩集咸認是詩人的微觀自傳,細膩地記載了他的身體與心靈對週遭的反應。

可能因長期的健康衰弱,補償心理作用吧?漢立特別崇拜「力量」。其早期的詩詞多在榮耀運動員式的精神,其中以Invictus 這首詩最廣為人知。 (待續)

參考書目:
Buckley, Jerome Hamilton ,(1971). William Ernest Henley, New York: Octagon.
( 知識學習其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ctiao&aid=4921473

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁


等級:
留言加入好友
grand yet fragmented
2011/05/12 20:00

多謝您費心了  您的這些神靈感通有一些東西在裏面  讓我琢摩一下  或許還能發展一些詞句  觸類旁通罷  雖然可能愈寫愈偏離原創精神  或甚至另創一個語境  但我想這個也可以說是一種 grand yet fragmented 的顯現罷

我的英文詩大凡只是在讀者的心裏觸起一個思想的源頭  其之完成必須由讀者自己去發掘  屬內向的詩詞  很安靜  不能受詩詞所點描出來的語境所干擾  才能走進自己的內心世界  當然這樣的詩詞因時而變  因地而變  甚至在我的腦子裏  初現的想像與創意隨著文字的現形而偏離  乃至最後的呈現不止不盡與我原初的圖影相同  甚至可能變成一首由詩詞的角度來促成的作品  而不是原創的觀點的思考圖象

從詩詞最後的呈現的角度來看  我的詩詞的標題也只能止於標題  是先有詞句後有標題  而非先有標題後有詞句  故標題不能拘束或限制詞句  尤其是一些描述神祕的彌綸世界  則超脫詞句的時間性是唯一能夠了解詩詞的方法  甚至連這麼一個詩詞的框架也必須打破  時間的即近即離  時隱時現的不確定性才能從內心生起

這是我寫所有小說散文詩詞的著力點  也是我讀龍應台或余秋雨的文章時  所發出來的訕笑  他們的文章入手都很宏大  或曰百年思索或曰千年一嘆  其實都是抄來抄去  甚至有剽竊之嫌  充其量只能說是集體創作  學界對他們其實很包容  因為這個世間需要這樣的人物  就像政客一般  都因其宏大而立於世  卻也因其宏大  所以內容殘破  根本撐不起來他們的宏大  其根結處就在他們的思想與彌綸不能相應

彌綸思想很稀有  當竭力荷護之  不是佛家專有  甚至很多比丘比丘尼也沒有  說法說盡  思維都是往下狂流  只能說是藏識的演練  離如來藏愈遠  這個如來藏藏識  用英文來說  很難盡意  但就是我以 grand yet fragmented 來演說的原意  只不過是在我那些外國朋友的心裏種下一些佛種  以待未來世開發而已

 


刁卿蕙
等級:8
留言加入好友
Diana
2011/05/12 01:20

好,臨行前把前留言貼回。之前是一氣呵成,沒時間潤飾,所以把它取下,想以後有空再重寫。不過,或許這樣反而較好,寫詩有時是一種afflatus。

-----------------------------

Abject Submission

He ventured to explore the hidden energy,
Variegating with strange heterogeneity.
In his comfortableness and relaxation,
He changed the grand yet fragmented complexion.

Overwhelmed by his dark power inside,
Diana, the hunting goddess, called to yield,
Obscure beasts crunched in the woods,
Disoriented her once sound judging skills.

 Setting several cruel traps for the animals,
The prince of the neitherworld grinned at his plans.
Diana had been lost in a whimsical dream,
Failed to recognize and evaded the wily charm.

Suddenly she recollected her antecedent memories,
When she glimpsed a shower of shooting stars,
When she heard the clarion calls of nightingales,
When she touched the cool crystal morning dews.

She is not Diana, the strong pretty Moon lady,
But an ordinary woman  fond of folly story,
She made up an abject prince disguised as a numen
Who submitted to hum with her a hymn of submission.



等級:
留言加入好友
虛而不屈 動而愈出
2011/05/10 20:43

您怎麼將自己的文字刪除了  這太可惜了  我還來不及抄下呢  貼回去罷  這裏是另一篇詩作的緣起  想來耽溺於文字的人都有類似您的天馬行空的經驗  以我讀您的不屈過程來講  我未讀詩譯之前  已自升起虛而不屈  動而愈出的意念  或因我已知您有彌綸思想  所以先入為主  以為您意圖藉由不屈探索虛而不屈之境  但一讀  隨即感到震撼  為生命的坎坷所痛  為生存的毅力所感  然後菩薩的忿怒相就升起了  故涕泗縱橫  是一種卑屈心  更是一種感恩心  這才以 Abject Submission 迴應

我不擅英詩  但以為英文作為一個溝通的語言太過直接  反倒沒有了詩詞本有的含蓄與語境  故以為凡是能用一個英文字說清楚的語境  就不應該用兩個字  這個念頭就造就了我所有的英文詩都很短  短到只有一句話  而將不完整的語境留給讀者  謂之意在言外  只能說是我個人的嘗試  難入方家之眼

我亦不擅翻譯  但讓我不揣淺陋  在此將 Abject Submission 試譯如下

卑屈

在宏大卻殘破的外觀裏

我奮力地挖掘

潛藏的異質成分

被奇異地交織成為

莫名的舒適與自在 ......

嘿  翻譯自己的作品  感覺怪怪的  這首小詩也應走出世紀婚禮  否則對英國皇室好像有些不敬  多謝您對我經營部落格的勸勉  我疏懶成性  加上工作煩重  有些照顧不來  以後再說罷  就不多說了  祝您旅途愉快



等級:
留言加入好友
忿怒的異質面是慈悲
2011/05/10 05:17
我在閱讀不屈時  看見了忿怒的異質顯現  以一個無比的慈悲像向我訴說著  不屈以屈服而且是卑躬屈膝的全面屈服為其內涵  故涕泗縱橫  歉甚  惹得您引起了疑竇  您的添磚加瓦對了解原作的緣起有較佳的詮釋  但可惜也因其深入緣起  反而不能引申  闢如我的原意是走出英國皇室婚禮的宏大景貌  並以之詮釋其它非相關的情境  如教堂的懺悔  或佛堂的觀想  甚至賓拉登被刺殺的狂喜  或關中女兒墜樓的悲悽  以一切巨大的外觀均因裏面的破碎所導致故  
刁卿蕙(ctiao) 於 2011-05-10 05:50 回覆:

您的添磚加瓦對了解原作的緣起有較佳的詮釋

---------------

讀了這句忍不住大笑。我向來想像力天馬行空,看到您提到Diana, 就掰了個故事,"狩獵女神"遇到了黑暗王子,自陷迷障,後來才發現那王子其實是她的面相之一。這很有趣,可以發展成一短篇小說。

咦,您開了格怎麼不發文?上回google您大名,看到幾篇文學作品,有得獎的小說,有散文,有佛法,很多樣精彩呢。視Blog為自我砥礪磨練之園地,繼續寫寫抒發,倒是不錯。

網路世界虛虛實實,我一度以為您另有其人,我對匿名網友向來嚴以審視,有時口氣較差,或帶狐疑,請別介意才好。實在防人之心不可無。



等級:
留言加入好友
再次感謝
2011/05/08 21:08

讀您的詩譯  涕淚縱橫  我在忙碌職場裏  險些錯失如此動人的譯筆  很慶幸  讓我在此與您的不屈呼應  跟您分享我最近的英文詩作  應英國皇室婚禮而作  因想起 Princess Diana 的死於非命  有感而發  曰  Abject Submission 

I ventured to explore

The hidden heterogeneity

Strangely variegated with

Comfortableness and relaxation

In its grand yet fragmented complexion.....


止善
等級:8
留言加入好友
承蒙捧場
2011/02/28 05:58
呵呵!承蒙  才女 捧場!真的是胡亂湊合的啦!

再讀了一遍﹐最後兩句改成

命運我

靈魂我


讀起來平仄比較順點兒!

噢!微雞解密中.....﹐那就恭候  才女  揭密嘍…
刁卿蕙(ctiao) 於 2011-02-28 06:55 回覆:

好,稍後改過重貼過去,再謝!

"噢!微雞解密中.....﹐那就恭候  才女  揭密嘍…“

不干我事,這是那隻微雞的工作。


止善
等級:8
留言加入好友
不屈的靈魂
2011/02/27 21:11
儘量以  才女  選用的文字和意思表達
也湊合個繞口截句的短篇    一笑

夜臨彌我
玄如幽壑
感恩上蒼
賜吾堅魄

進退維谷
不屈不泣
戟棒加體
淌血挺立

怒淚之域
怖影圍沮
險困逼時
探我無懼

天堂窄路
戒罰滿經
命運我主
靈魂我負


偺家「身心靈」「身心靈」地一路吆喝過來﹐看到「靈」這個字特別敏感﹐能否請  刁大才女  解釋一下「靈魂」是什麼?

感謝  感謝 

等第三篇隨意談寫出來後定當引用。

刁卿蕙(ctiao) 於 2011-02-28 02:26 回覆:

止善改寫,竟有楚辭的況味!高呀!

(靈魂是蝦米? 微雞解密中......)

刁卿蕙(ctiao) 於 2011-02-28 02:59 回覆:
文采沛然,把您的大作轉貼到我wjblog收藏!

郁勝
等級:8
留言加入好友
彷威廉.漢立改寫
2011/02/27 04:35

問天

夜深如壑 再深也就是這裡了
遠峰也許有神祇
祂不在左右
不在可攀之處
不在咬牙瘁裂的齒縫間
也許也不在我敬畏的高度裡

但我用我的魂魄在攀爬
不曾停息用血和淚澆灌自我
那非獻祭的流淌也非榮耀誰
只為證明我活著
活著就是活著向前
命運的怖憟如棍棒摧身伐形
莫說這是上帝的恩典
我用卑微的苦骸燃燒天怒

天國的門窄有如針縫
艱苦攀緣卻似象身過隙
經典裡的蠹蟲讚唱法門
十萬八千門裡沒有遁處
活著就是有我
無我懸在天穹
當下就是這裡
活著就是活著
繼續活出阿難

九百九十九尊者已在天
我在地問天多聞何所偏
一念未息法眼藏

刁卿蕙(ctiao) 於 2011-02-27 05:12 回覆:

很震撼的回應!

謝謝李岡陵!

刁卿蕙(ctiao) 於 2011-02-28 03:01 回覆:

轉貼珍藏您的大作至我世報blog,感謝!


刁卿蕙
等級:8
留言加入好友
鐵漢柔情--漢立送妳情詩一首
2011/02/26 08:28
O GATHER ME THE ROSE 噢 為我採集玫瑰
by William Ernest Henley
(刁卿蕙 譯)



O gather me the rose, the rose,
While yet in flower we find it,
For summer smiles, but summer goes,
And winter waits behind it.

噢 為我採集玫瑰,玫瑰,
還在花裡時我們尋它,
夏在笑 ,但夏在退,
且冬在後頭等著它

For with the dream foregone, foregone,
The deed forborn for ever,
The worm Regret will canker on,
And time will turn him never.

因著夢的消停,消停 ,
抑制了成果永永遠遠,
懊悔之蟲會持續腐病,
時光絕不將他翻轉。


So were it well to love, my love,
And cheat of any laughter
The fate beneath us and above,
The dark before and after.

還能好好愛時,我的愛人,
多少就去騙取笑顔
我們上下方的命運,
之前和之後的黑暗。


The myrtle and the rose, the rose,
The sunshine and the swallow,
The dream that comes, the wish that goes
The memories that follow!

桃金孃和玫瑰,玫瑰,
陽光與燕飛,
夢來,願褪
回憶追隨!

悅己
等級:8
留言加入好友
佩服佩服
2011/02/25 18:50
覆蓋著我的夜
那無邊無際的暗
眾神啊﹐我感謝你
為我那不屈的靈魂
............
又會畫畫﹐又會翻譯﹐ 佩服佩服!
刁卿蕙(ctiao) 於 2011-02-26 03:22 回覆:

(連讀了兩篇有關"白馬王子"的文章,無限感傷, 題詩誌之)

白馬蹄聲已遠,往事如煙,

少女情懷近中年,天可憐見,

Prince Charming 淡出眼簾,

好加在,

還有Shrek(史瑞克)在旁邊.....

頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁