網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【英詩漢譯】Sleep And Poetry《睡與詩》
2017/09/16 12:12:00瀏覽2953|回應1|推薦18
By John Keats 約翰•濟慈作
Tr. By C. Tiao 刁卿蕙譯


What is more gentle than a wind in summer?
What is more soothing than the pretty hummer
That stays one moment in an open flower
And buzzes cheerily from bower to bower?
What is more tranquil than a musk-rose blowing
In a green island, far from all men’s knowing?
More healthful than the leafiness of dales?
More secret than a nest of nightingales?
More serene than Cordelia’s countenance?
More full of visions than a high romance? (10)

有什麼比夏天的風更和煦?
有什麼比漂亮的蜜蜂更療瘉?
在一朵盛開的花朵裏暫停
在一處處涼蔭抖擻地嗡鳴?
有什麼比一枝麝香玫瑰飄零
在遠離人知的翆島裏,更寧靜?
比蔥蘢的溪谷對健康更有益?
比夜鶯的窩巢更神秘?
比柯蒂莉亞的容顏更安詳?
比高尚的傳奇更富想像?

What, but thee, Sleep? Soft closer of our eyes!
Low murmurer of tender lullabies!
Light hoverer around our happy pillows!
Wreather of poppy buds and weeping willows!
Silent entangler of a beauty’s tresses!
Most happy listener when the morning blesses
Thee for enlivening all the cheerful eyes
That glance so brightly at the new sun-rise!
But what is higher beyond thought than thee?
Fresher than berries of a mountain tree? (20)

什麼,僅汝,睡眠?我們眼睛的輕闔者!
溫柔搖籃曲的低吟者!
繞著我們快樂枕頭的輕盈翱翔者!
罌粟花苞和垂柳的編織者!
美人鬈髮的默默纏繞者!
當清晨賜福最快樂的聆聽者
汝將活力注入所有歡欣的眼睛
如此光明地一瞥嶄新的日昇!
但什麼想法比汝還高遠?
比山中樹上的漿果還新鮮?

More strange, more beautiful, more smooth, more regal,
Than wings of swans, than doves, than dim-seen eagle?
What is it? And to what shall I compare it?
It has a glory, and naught else can share it.
The thought thereof is awful, sweet and holy,
Chasing away all worldiness and folly,
Coming sometimes like fearful claps of thunder,
Or the low rumblings earth’s regions under;
And sometimes like a gentle whispering
Of all the secrets of some wonderous thing (30)

比天鵝之翼,白鴿,朦朧的鷹,
更奇,更美,更柔,更莊重?
是什麼?我要用什麼去比方?
它有種榮光,無人可分享。
其思畏人,甜蜜與神聖,
驅散所有的俗念和愚行。
來時像可怖的霹靂雷聲,
或似地層下的隆隆低鳴,
有時像切切耳語輕柔地
敘說某妙事的所有秘密。

That breathes about us in the vacant air,
So that we look around with prying stare,
Perhaps to see shapes of light, aerial limning
And catch soft floatings from a faint-heard hymning,
To see the laurel wreath on high suspended
That is to crown our name when life is ended.
Sometimes it gives a glory to the voice,
And from the heart up-springs, ‘ Rejoice! Rejoice!’--
Sounds which will reach the Framer of all things,
And die away in ardent mutterings. (40)

茫茫空氣中那低語圍繞我們,
我們因而瞪大眼睛四處探尋,
或許看到光之形,空靈之圖
從渺渺頌歌中捕抓柔浮之物,
或看見那頂高高懸掛的桂冠
等生命結束以我們之名加冕。
有時候它給那音調一種榮光,
從心底噴湧,‘歡唱!歡唱!’--
聲音將上達籌劃萬物之神,
在熱烈的私語中逐漸消音。

No one who once the glorious sun has seen,
And all the clouds, and felt his bosom clean
For his great Maker’s presence, but must know
What ‘tis I mean and feel his being glow.
Therefore no insult will I give his spirit
By telling what he sees from native merit.
O Poesy! For thee I hold my pen
That am not yet a glorious denizen
Of thy wide heaven--Should I rather kneel
Upon some mountain-top until I feel (50)

凡見過一回輝煌壯麗的太陽,
和萬丈霞雲,曾感胸懷純良
因其偉大造物親臨,必明白
我意並感應到其光彩之存在。
這對他的精神將不會是冒犯,
由我直言道出其自性之所見。
啊,詩!為汝我執起我的筆
我還不是汝廣袤天堂裏
榮耀住民--我仍寧跪下
在某山顛直到我覺察

A glowing splendour round about me hung,
And echo back the voice of thine own tongue?
O Poesy! For thee I grasp my pen
That am not yet a glorious denizen
Of thy wide heaven; yet ,to my ardent prayer,
Yield from thy sanctuary some clear air,
Smoothed for intoxication by the breath
Of flowering bays, that I may die a death
Of luxury and my young spirit follow
The morning sunbeams to the great Apollo (60)

一道燦爛的光輝懸繞周身,
共鳴迴響汝舌發出的聲音?
啊 詩!因汝我抓緊我的筆
我還不是汝廣袤天堂裏
榮耀住民;但,念我熱切祈冀,
請從汝聖殿賜予些清澈空氣,
調和醉人的酒以飄動的芬芳
取自盛開的月桂冠,我的亡
是種奢侈的死,我年輕靈魄
隨晨曦霞光直達偉大阿波羅

Like a fresh sacrifice; or, if I can bear
The o’verwhelming sweets,‘twill bring to me the fair
Visions of all places; a bowery nook
Will be elysium --an eternal book
Whence I may copy many a lovely saying
About the leaves and flowers, about the playing
Of nymphs in woods and fountains, and the shade
Keeping a silence round a sleeping maid,
And many a verse from so strange influence
That we must ever wonder how and whence (70)

像新鮮獻祭;或者,若我能忍熬
那不可抗的甜蜜,它將給我美好
想像的所有地方;樹下一隅偏僻
會是天堂樂園--一本永恒的書籍
由之我可抄錄許多珠璣妙語
關於樹葉和花朵,關於仙女
在森林和噴泉邊遊嬉,而蔽蔭處
周圍保持安靜給一位睡著的少女,
許多詩句源於如此奇異的感應
我們驚詫它們如何與何時發生。

It came. Also imaginings will hover
Round my fire-side, and haply there discover
Vistas of solemn beauty, where I’d wander
In happy silence, like the clear Meander
Through its lone vales, and where I found a spot
Of awfuller shade, or an enchanted grot,
Or a green hill o’erspread with chequered dress
Of flowers and fearful from its loveliness,
Write on my tablets all that was permitted,
All that was for our human senses fitted. (80)

幻像也將同時振翅盤旋,
在我的爐邊,那兒或會發現
聖美的景點,我會浮想漫游
在喜樂的靜默裏,像清澈的米安德溪流
蜿蜒曲折在幽谷,我會找到處
更森嚴的蔽蔭,或是仙境洞窟,
或一座綠丘鋪滿了用花兒點綴
交織的彩衣並因其可愛而生畏。
我的筆記上寫的全都由衷,
均與我們人類的感知相稱。

Then the events of this wide world I’d seize
Like a strong giant, and my spirit tease
Till at its shoulders it should proudly see
Wings to find out an immortality.
Stop and consider! Life is but a day;
A fragile dew-drop on its perilous way
From a tree’s summit; a poor Indian’s sleep
While his boat hastens to the monstrous steep
Of Montmorenci. Why so sad a moan?
Life is the rose’s hope while yet unblown; (90)

我會攫取這廣闊世界的姿彩
像壯碩巨人,我靈梳理明白
直到它在雙肩上傲然見著
翅膀去尋獲一種不朽之道。
停下來想想!生命僅一朝,
如顆露珠自樹尖危顫墜搖;
如一個可憐印第安人睡著
其舟加速沖往巨大的絕峭
在蒙特莫朗西。何必嘆息悲傷?
生命是玫瑰的希望雖尚未開放;

The reading of an ever-changing tale;
The light uplifting of a maiden’s veil;
A pigeon tumbling in clear summer air;
A laughing school-boy, without grief or care,
Riding the springy branches of an elm.
Oh, for ten years, that I may overwhelm
Myself in poesy; so I may do the deed
That my own soul has to itself decreed.
Then will I pass the countries that I see
In long perspective, and continually (100)

是讀一則不斷在變化的傳言;
是揭開少女面紗的那道光線;
是鴿子在夏季透明空中搖蕩;
是個在笑的學童,無悲無傷,
騎在彈性十足的榆樹枝椏。
噢,只消十年,我會勝壓
我自己在詩裏,名就功成
這已是我靈魂的自定天命。
那時我將經過我所見的王畿
在長久眺望裏,繼續不斷地

Taste their pure fountains. First the realm I’ll pass
Of Flora and old Pan: sleep in the grass,
Feed upon apples red and strawberries,
And choose each pleasure that my fancy sees;
Catch the white-handed nymphs in shady places
To woo sweet kisses from averted faces,
Play with the fingers, touch their shoulders white
Into a pretty shrinking with a bite
As hard as lips can make it, till agreed,
A lovely tale of human life we’ll read. (110)

品嘗其凈泉。我將行經的首善領地
屬於花神和古老牧神:睡在牧草裏,
餵食的是紅紅的蘋果和草莓,
選擇我幻想能及的每種趣味;
抓到手如葇荑的林仙在樹蔭
從別過去的臉蛋索甜蜜的吻,
玩她們的指頭,撫其白皙肩窩
嚙咬一口令她可愛地躲避退縮
雙唇儘量使勁兒,直到兩情相悅,
一則人生的美好故事我等將傳閱。

And one will teach a tame dove how it best
May fan the cool air gently o’er my rest;
Another, bending o’er her nimble tread,
Will set a green robe floating round her head,
And still will dance with ever varied ease,
Smiling upon the flowers and the trees;
Another will entice me on and on
Through almond blossoms and rich cinnamon,
Till in the bosom of a leafy world
We rest in silence, like two gems upcurled (120)

一名仙子將教會馴服的白鴿盡力
在我休息時溫柔地扇起涼風習習;
另位,弓起她的靈巧步子,
套件往頭上輕飄的綠袍子,
卻仍隨興自在地變化舞蹈,
還能對著花朵和樹兒微笑;
還有一位 對我不停地慫恿
越過杏花和濃郁的肉桂叢,
直抵綠意盎然世界的懷抱
我們靜歇,像兩顆舒蜷的珠寶

In the recesses of a pearly shell.
And can I ever bid these joys farewell?
Yes, I must pass them for a nobler life,
Where I may find the agonies, the strife
Of human hearts-- for lo! I see afar,
O’ersailing the blue cragginess, a car
And steeds with streamy manes--the charioteer
Looks out upon the winds with glorious fear.
And now the numerous tramplings quiver lightly
Alone a huge cloud’s ridge, and now with sprightly (130)

在一葉珍珠貝殼的凹巢裏
我怎能向這些歡愉道別離?
是的,我必須超越為了更高尚生命,
那兒我找到的或許會是煩惱,鬥爭
關乎人心--瞧!遠方我看見
一輛車飛馳過崎嶇藍巖,
戰馬鬃毛賁發--那名馭夫
望向疾風帶著榮耀的躊躕。
現在無數個踏蹄微微地振動
沿一朵巨大雲脊,現在輕鬆

Wheel downward come they into fresher skies,
Tipped round with silver from the sun’s bright eyes
Still downward with capacious whirl they glide;
And now I see them on a green hill’s side
In breezy rest among the nodding stalks.
The charioteer with wondrous gesture talks
To the trees and mountains, and there soon appear
Shapes of delight, of mystery, and fear,
Passing along a dusky space
Made by some mighty oaks; as they would chase (140)

往下方駛進了更清新的蒼穹,
銀光遍傾從太陽明亮的眼睛。
繼續往下滑行以大量的渦漩;
現在我看見它們在綠丘旁邊
快活地休憩同時擺頭闊步中。
那個馭夫以奇妙的手勢舉動
對樹和山說話,不久就現形
歡欣,神秘,和恐懼的團團陰影,
沿著一處幽暗的空間
由巨大橡樹林所打造;它們追趕

Some ever-fleeting music on the sweep.
Lo! How they murmur, laugh, and smile, and weep--
Some with upholden hand and mouth severe;
Some with their faces muffled to the ear
Between their arms; some, clear in youthful bloom,
Go glad and smilingly athwart the gloom;
Some looking back, and some with upward gaze;
Yes, thousands in a thousand different ways
Flit onward--now a lovely wreath of girls
Dancing their sleek hair into tangled curls, (150)

某種稍縱即逝的樂音迅速飛移,
瞧!它們低語,歡笑,微笑,和哭泣--
有的舉高手而嘴角帶著嚴酷;
有的把臉到耳朵蒙住
在其雙臂間;有的,明顯青春勃放,
逕自開懷且微笑地抗逆憂傷;
有的往後望,有的向上凝視;
是的,成千上萬不同的姿勢
飛掠前行--現在女孩們圍可愛的圈
把她們光潔的秀髮舞動得糾成了鬈,

And now broad wings. Most awfully intent,
The drivers of those steeds is forward bent
And seems to listen. Oh, that I might know
All that he writes with such a hurrying glow.
The visions all are fled-- the car is fled
Into the light of heaven, and in their stead
A sense of real things comes doubly strong,
And, like a muddy stream, would bear along
My soul to nothingness. But I will strive
Against all doubtings and will keep alive (160)

現在變大翼。最敬畏的意念,
那群戰馬的馭夫弓身傾向前
似在聆聽。噢,我真想了解
他以匆促光芒寫下的那一切。
所有的影像都消失--那車消失
在天堂的光裏,取而代之的是
一股對實物的認知加倍地強烈,
然而,像條混濁的溪流,載攜
我的靈魂到空無。但我會奮力
對抗所有的疑慮且將不會止息

The thought of that same chariot and the strange
Journey it went.
Is there so small a range
In the present strength of manhood, that the high
Imagination cannot freely fly
As she was wont of old? Prepare her steeds,
Paw up against the light, and do strange deeds
Upon the clouds? Has she not shown us all?
From the clear space of ether to the small
Breath of new buds unfolding? From the meaning
Of Jove’s large eye-brow to the tender greening (170)


對同輛馬車的思考及這趟奇異
旅程的經歷。
人力目前所及
疆界如此之小,以致高昂
想像力無法自由地遨翔
像她舊日般?備其馬匹
費力逆光行,只展奇跡
於雲上?她還未展露徹底
從藍天的清澈空間到微細
待放新生蓓蕾的呼吸?從含義
的朱比特深眉大目到柔柔綠意

Of April meadows? Here her altar shone,
E’en in this isle, and who could paragon
The fervid choir that lifted up a noise
Of harmony, to where it ay will poise
Its mighty self of convolution sound,
Huge as a planet, and like that roll round,
Eternally around a dizzy void?
Aye, in those days the Muses were nigh cloyed
With honours, nor had any other care
Then to sing out and soothe their wavy hair. (180)

四月天的草地?她的祭壇發光,
即使在這島上,有誰能立典範
在熱切合唱之際排除一種嘈雜
於和諧之外,直到它永久抵達
保持有力的平衡於嘎響的動亂,
巨大如星球,且如其般地運轉,
在暈眩的虛空裏永恒地繞圈?
是啊,昔日裏繆司近乎飽饜
榮譽,也無它事懸念
除了放歌和梳理髮鬈。

Could all this be forgotten? Yes, a schism
Nurtured by foppery and barbarism
Made great Apollo blush for this his land
Men were thought wise who could not understand
His glories; with a puling infant’s force
They swayed about upon a rocking horse
And thought it Pegasus. Ah, dismal souled!
The winds of heaven blew, the ocean rolled
Its gathering waves--ye felt it not. The blue
Bared its eternal bosom and the dew (190)

能把這一切都忘掉?是的,分裂派系
滋生自矯飾成風和蒙昧主義
令偉大阿波羅因其領地羞愧
被識為聰明的人實不能體會
其榮耀;使出嬰兒拉扯的力量
他們騎上玩具木馬上左右搖晃
當它是佩格索斯。噢,靈魂陰翳!
天堂的風吹過,海洋捲起
層層波濤--你無感。海天藍蔚
袒敞其永恒胸懷而露水

Of summer nights collected still to make
The morning precious: beauty was awake!
Why were ye not awake? But Ye were dead
To things ye knew not of--were closely wed
To musty laws lined out with wretched rule
And compass vile, so ye taught a school
Of dolts to smooth, inlay, and clip, and fit,
Till, like the certain wands of Jacob’s wit,
Their verses tallied. Easy was the task:
A thousand handicraftsmen wore the mask (200)

珠結自仲夏之夜依然令
清晨珍貴:美已被喚醒!
為何你還不醒?你不去感受
你所不解之物 --只牢牢墨守
腐敗文律所陳列的扭曲規章
和邪惡指南,以致你教了幫
笨蛋去整平,鑲,貼,和配製,
直到,像雅各智慧的某種魔枝,
肖似韻文。多簡單的勞役:
成千匠人戴上假面的詩藝

Of Poesy. Ill-fated, impious race!
That blasphemed the bright Lyrist to his face
And did not know it! No, they went about,
Holding a poor, decrepit standard out
Marked with most flimsy mottoes, and in large
The name of one Boileau!
O ye whose charge
It is so hover round our pleasant hills!
Whose congregated majesty so fills
My boundly reverence that I cannot trace
Your hallowed names in this unholy place, (210)

病態的因果,不敬的族群!
當面褻瀆了出色的抒情詩人
卻不知情!不,他們四處竄,
舉出的旗幟貧乏,衰頹不堪
標榜最薄弱的箴言,而誇言
犖犖大者名為勃婁!
喔你督管
就這麼在我們快樂山上遨翔!
你那重口爍金的威望充斥膨脹
我有限的敬意以致我無法追覓
你們的聖名在這片不潔之地,

So near those common folk-- did not their shames
Affright you? Did our old lamenting Thames
Delight you? Did ye never cluster round
Delicious Avon, with a mournful sound,
And weep? Or did ye wholly bid adieu
To regions where no more the laurel grew?
Or did ye stay to give a welcoming
To some lone spirits who could proudly sing
Their youth away, and die? ‘Twas even so:
But let me think away those times of woe: (220)

那些庸輩如此靠近 --他們的無恥厚顏
沒嚇著你嗎?我們古老泰晤士的哀嘆
可令你開心?你難道不曾集結成群
到可人的雅芳河畔,以悼念之音,
飲泣?或者你已全然辭別離開
這片月桂不再生長的地帶?
抑或是你曾留在那兒歡迎
某些孤獨靈魂高傲地吟頌
直到其青春消逝,然後死去?果其然:
那就讓我不要再想下去那些慘澹時間:

Now ‘tis a fairer season; ye have breathed
Rich benedictions o’er us, ye have wreathed
Fresh garlands: for sweet music has been heard
In many places;-- some has been upstirred
From out its crystal dwelling in a lake,
By a swan’s ebon bill; from a thick brake,
Nested and quiet in a valley mild,
Bubbles a pipe; fine sounds are floating wild
About the earth: happy are ye and glad.
These things are doubtless: yet in truth we’ve had (230)

現在是個較美好的季節;你低聲
為我們滿滿地祝福,你已經編成
新鮮的花環:耳聞了甜美的樂音
在許多地方;--有的被激奮
從它水晶般住所在湖中,
由一隻天鵝的黑喙;從羊齒叢,
靜靜巢居在溫和的山谷,
笛聲溢;美音奔放飄浮
大地上:你快樂又歡喜。
這些事無疑:我們誠已領益

Strange thunders from the potency of songs;
Mingled indeed with what is sweet and strong
From majesty: but in clear truth the themes
Are ugly clubs, the poets Polyphemes
Disturbing the grand sea. A drainless shower
Of light is Poesy: ‘ts the supreme of power;
‘Tis might half slumbering on its own right arm.
The very arching of her eye-lids charm
A thousand willing agents to obey,
And still she governs with mildest sway: (240)

奇異雷鳴從詩歌的效力,
確定調和了強壯與甜蜜
自莊嚴中:但主旋律其實
是醜陋的棍棒, 詩人類波里菲莫士
攪擾壯麗的海洋。光之雨下不停
是詩:它是至高無上的權柄;
其偉力半睡半醒倚在右臂。
她彎如弓的眼瞼令人著迷
成千的手下心甘情願服從,
她仍以最溫和的影響操縱:

But strength alone, though of the muses born,
Is like a fallen angel: trees uptorn,
Darkness and worms and shrouds and sepulchres
Delight it, for it feeds upon the burrs
And thorns of life, forgetting the great end
Of Poesy, that it should be a friend
To soothe the cares and lift the thoughts of man.
Yet I rejoice; a mytle, fairer than
E’er grew in Paphos, from the bitter weeds
Lifts its sweet head into the air, and feeds (250)

但力量自身,即使是由繆司所生,
卻似墮落天使:連根拔起的樹叢,
黑暗和蛆蟲和屍衣和墓室
取悅它,因它吃的是磨石
和人生的荊棘,忘了其偉大功用
屬於詩,那就是它應該是個友朋
抒解煩憂並提升人類思考。
我仍欣喜;一朵桃金孃,更美好
比之帕弗斯城曾長過,從苦草堆
向天空抬起它甜美的頭,且哺餵

A silent space with ever sprouting green.
All tenderest birds there find a pleasant screen,
Creep through the shade with jaunty fluttering,
Nibble the little cupped flowers and sing.
Then let us clear away the choking thorns
From round its gentle stem; let the young fawns,
Yeaned in after times, when we are flown,
Find a fresh sward beneath it, overgrown
With simple flowers; let there nothing be
More boisterous than a lover’s bended knee; (260)

一處沉靜的空間以常年的綠芽萌生,
那裏最溫柔的鳥兒都找到中意屏風,
在隱蔽處鑽進鑽出拍著快活的翅膀,
邊細細咬嚙小小的花萼邊把歌兒唱。
到時那窒息的荊棘就由我們來清除
從圍繞花梗旁;讓年輕的小鹿,
許久以後所出生,等我們走遠,
在其下找到一片鮮草地,開滿
單純的花朵;讓那兒沒什麼比
一位愛人的屈膝還折騰精力 ;

Naught more ungentle than the placid look
Of one who leans upon a closed book;
Naught more untranquil than the grassy slopes
Between two hills. All hail delightful hopes!
As she was wont, the imagination
Into most lovely labyrinths will be gone,
And they shall be accounted poet-kings
Who simply tell the most heart-easing things.
Oh, may these joys be ripe before I die.
Will not some say that I presumptuously (270)

再無不文比之於某人神情滿足
倚靠一本闔蓋的書;
再無不寧比之於翠綠色的坡巒
夾於兩山間。全高呼歡欣祝願!
當她循慣例,想像力
進了最可愛的迷宮自會消弭,
而被視為詩王的他們
卻能把事簡單地說得最舒心。
噢,願這些喜事成熟在我死前。
會不會有人說我僭越大膽

Have spoken? That from hastening disgrace
‘Twere better far to hide my foolish face?
That whining boyhood should with reverence bow
Ere the dread thunderbolt could reach? How!
If I do hide myself, it sure shall be
In the very fane, the light of Poesy:
If I do fall, at least I will be laid
Beneath the silence of a poplar shade;
And over me the grass shall be smooth-shaven;
And there shall be a kind memorial graven. (280)

發言? 為免迅速失體面
我最好滾遠藏住我蠢臉?
牢騷少年期應恭謹俯首
在可怕的閃電劈下前?怎能夠!
如果我要把自己藏起,肯定將
是在那神殿裏,詩之光:
如果我要倒下,至少會躺
在白楊樹蔭的寂靜下方;
覆蓋我的青草地將被修平;
那兒會有善意的紀念碑銘。

But off, despondence! Miserable bane!
They shall not know thee, who, athirst to gain
A noble end, are thirsty every hour.
What though I am not wealthy in the dower
Of spanning wisdom; though I do not know
The shiftings of the mighty winds that blow
Hither and thither all the changing thoughts
Of man; though no great ministering reason sorts
Out the dark mysteries of human souls
To clear conceiving; yet there ever rolls (290)

但快走吧,沮喪!悲慘的毒素!
他們不該認識你,他們,渴慕
得到一種高貴目的,時刻在渴望中。
儘管我不富裕就天賦才能
涵蓋之智慧而言,我雖不懂
權勢之風興替吹動
不同方向改變所有人類意見,
雖無偉大的守護理智來檢選
人類靈魂裏的黑暗神秘
以理清構想;那兒卻經常捲起

A vast idea before me, and I glean
Therefrom my liberty; thence too I’ve seen
The end and aim of Poesy.’Tis clear
As anything most true: as that the year
Is made of the four seasons; manifest
As a large cross, some old cathedral’s crest,
Lifted to the white clouds. Therefore should I
Be but the essence of deformity,
A coward, did my very eye-lids wink
At speaking out what I have dared to think. (300)

一個浩瀚的理想在我面前,我蒐揀
我的自由從那兒起;因此我也看見
詩的功用和目的。它明顯
得像其它最真實的事物:正如同一年
是由四季所構成;昭然
若一個大型十字架,某舊教堂的頂冠,
直入雲霄。因之我必不可以
成為醜陋畸形的本體,
一介懦夫,眨動我的眼瞼
當我說出心中大膽的意念。

Ah, rather let me like a madman run
Over some precipice! Let the hot sun
Melt my Dedalian wings and drive me down
Convulsed and headlong! Stay! An inward frown
Of conscience bids me be more calm awhile,
An ocean dim, sprinkled with many an isle,
Spread awfully before me. How much toil!
How many days, what desperate turmoil--
Ere I can have explored its widenesses.
Ah, what a task! Upon my bended knees, (310)

啊,寧可讓我像個狂人奔向
某座懸崖!就讓火熱的太陽
熔化我德達勒斯雙翼並驅我下墜
抽搐著一頭栽下!慢!內在蹙眉
的良心囑我要多些片刻冷靜,
朦朧的海洋,小島灑下如星,
在我眼前莊嚴展列。多少苦勞!
多少歲月,多麼絕望的煎熬--
才能夠探勘其無垠廣域。
啊,多難的事!我雙膝彎屈,

I could unsay those-- no, impossible!
Impossible!
For sweet relief I’ll dwell
On humbler thoughts and let this strange assay
Begun in gentleness die so away.
E’en now all tumult from my bosom fades:
I turn full-hearted to the friendly aids
That smooth the path of honour; brotherhood
And friendliness, the nurse of mutual good.
The hearty grasp that sends a pleasant sonnet
Into the brain ere one can think upon it; (320)

我可否收回說過的話--不,不可能!
不可能! 為了和緩地脫身我將贅冗
論述較謙卑的思想並讓這篇試金物
從溫和起頭也就這般逐漸地結束。
即使現在所有騷動從我胸臆淡出:
我全心全意轉向友朋的協助
平順榮譽之途;兄弟之誼
和友情,彼此相濡以美意。
從心領悟發出首愉悅的商籟
在入腦之前那人就能想起來;

The silence when some rhymes are coming out;
And when they’re come, the very pleasant rout;
The message certain to be done tomorrow.
‘Tis perhaps as well that it should be to borrow
Some precious book from out its snug retreat,
To cluster round it when we next shall meet.
Scarce can I scribble on; for lovely airs
Are fluttering round the room like doves in pairs;
Many delights of that glad day recalling
When first my senses caught their tender falling. (330)

寂靜是當某些旋律正出現;
當其來到,是可喜的混亂,
訊息當然得明天才可完成。
或許也是因為它得去借用
某本珍貴的書從其舒適的隱所,
當我們下次見面時再與它聚首。
我不能再胡寫了;因可愛的曲子
正在屋裏震動鼓翅像成雙的鴿子;
很多樂事在那愉快的一天使我記起
最初的感覺當受到它們溫柔的襲擊。

And with these airs come forms of elegance
Stooping their shoulders over a horse’s prance,
Careless and grand--fingers soft and round
Parting luxuriant curls;--and the swift bound
Of Bacchus from his chariot, when his eye
Made Ariadne’s cheek look blushingly.
Thus I remember all the pleasant flow
Of words at opening a portfolio.
Things such as these are ever harbingers
To trains of peaceful images: the stirs (340)

隨這些曲調組成了優雅的形樣
在騰躍馬背上弓曲他們的肩膀,
不經意且闊氣--指頭柔又圓
撥開濃密的髮鬈;--那個迅捷跳彈
上馬車的酒神巴克斯,他的眼睛
令雅麗安德涅雙頰緋紅。
因之我想起所有愉悅流溢
的文字當打開一冊圖畫集。
諸如此類的事物經常是先鋒
跟著的是一串平和的影像:騷動

Of a swan’s neck unseen among the rushes:
A linnet starting all about the bushes:
A butterfly, with golden wings broad parted,
Nestling a rose, convulsed as though it smarted
With over pleasure--many, many more,
Might I indulge at large in all my store
Of luxuries: yet I must not forget
Sleep, quiet with his poppy coronet:
For what there may be worthy in these rhymes
I partly owe to him: and thus the chimes (350)

來自藺草裏隱而不見的天鵝之頸:
一隻受驚嚇的紅雀繞飛灌木叢:
一隻蝴蝶,金翼大展,
挨著朵玫瑰,彷佛被刺而痙攣
因過度開心--很多,多不勝數,
我可以縱情逍遙在我所有倉儲
的奢侈品中:但我必不能忘
睡眠,安靜戴著它的罌粟花冠:
如果這些韻文還有些價值
部份得歸功於他:如此一致

Of friendly voices had just given place
To as sweet a silence, when I’gan retrace
To pleasant day, upon a couch at ease.
It was a poet’s house who keeps the keys
Of pleasure’s temple. Round about were hung
The glorious features of the bards who sung
In other ages--cold and sacred busts
Smiled at each other. Happy he who trusts
To clear futurity his darling fame!
Then there were fauns and satyrs taking aim (360)

和諧友善的聲音就此讓位
給同樣甜蜜的寂靜,當我溯回
那愉快的日子,悠然臥榻上時。
那是位詩人的房子他擁有鑰匙
通往快樂的殿堂。四周掛著
吟遊詩人的光榮畫像他們放歌
在別的年代--冰冷和神聖的胸像
對著彼此微笑。快樂如他寄望
後世明白他珍視的聲名!
那裏還有牧神和森林之神看中

At swelling apples with a frisky leap
And reaching fingers, ‘mid a luscious heap
Of vine-leaves. Then there rose to view a fane
Of liny marble, and thereto a train
Of nymphs approaching fairly o’er the sward:
One, loveliest, holding her white hand toward
The dazzling sun-rise: two sisters sweet
Bending their graceful figures till they meet
Over the trippings of a little child:
And some are hearing, eagerly, the wild

瞄準圓滾滾的蘋果嬉鬧一躍
用手指搆著,在甘美的葡萄藤葉
堆間。然後在那兒可見一座神殿
用多紋的大理石蓋成,往那邊
一列林仙窈窕接近走在草地上:
一位,最可愛的,舉白皙的手向
耀眼的日升:兩個甜姐兒
彎下她們優雅的身個
會合一個跳舞的小孩子:
有些在聆聽,熱切地,狂恣

Thrilling liquidity of dewy piping.
See, in another picture, nymphs are wiping
Cherishingly Diana’s timorous limbs;--
A fold of lawny mantle dabbling swims
At the bath’s edge and keeps a gentle motion
With the subsiding crystal :as when ocean
Heaves calmly its broad swelling smoothness o’er
Its rocky marge, and balances once more
The patient weeds that now unshent by foam
Feel all about their undulating home. (380)

興奮如露珠水漾的笛聲
看,另幅圖,林仙們正珍惜地擦凈
月神戴安娜羞怯的翅翼;--
一疊如草地般的薄紗輕拍游移
在浴池邊緣並持續柔緩擺動
隨漸退的水晶:當海洋高升
平靜地擴大漲平
到其岩岸邊緣,再次平衡
耐心的水草尚未被泡沫打散
探索著它們隨波起伏的家園。

Sappho’s meek head was there half smiling down
At nothing; just as though the earnest frown
Of overthinking had that moment gone
From off her brow and left her all alone.
Great Alfred’s, too, with anxious, pitying eyes,
As if he always listened to the sighs
Of the goaded world; and Kosciusko’s worn
By horrid suffrance--mightily forlorn.
Petrarch, out stepping from the shady green,
Starts at the sight of Laura; nor can wean (390)

薩芙溫柔的頭朝下半帶微笑
向著虛無;認真蹙額過度思考
在那一刻似是消失遠走
下了眉頭不再令她煩憂。
偉大的阿弗烈德,亦然,焦慮的悲憫雙眼,
好像總在聆聽哀嘆
發自受罪的世界;和科斯休斯克的疲倦
挨過可怕折磨--強烈地孤單。
彼特拉克,正步出綠蔭之地,
初見羅拉驚艷;再不能轉移

His eyes from her sweet face. Most happy they!
For over them was seen a free display
Of out-spread wings, and from between them shone
The face of Poesy: from off her throne
She overlooked things that I scarce could tell.
The very sense of where I was might well
Keep sleep aloof: but more than that there came
Thought afterthought to nourish up the flame
Within my breast: so that the morning light
Surprised me even from a sleepless night, (400)
And up I rose refreshed and glad and gay,
Resolving to begin that very day
These lines; and howsoever they be done,
I leave them as a father does his son.

其目光自她甜美臉龐。最幸福是他們!
在其上可見自由列陳
開展的翅膀,其間閃亮
詩的容顏:她在寶座上
俯瞰之物我難以名狀。
依常理在那兒我本當
讓睡眠遠離:但沓至的思考
一個接一個猶助長火焰燃燒
在我胸中:以致早晨光線
竟嚇我一跳即使徹夜未眠,
我起身感到清新快活光鮮,
下定決心開始了那一天
以這些詩行;它們表現如何,
我放任就像一位父親對其兒。
( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ctiao&aid=108588815

 回應文章

刁卿蕙
等級:8
留言加入好友
2017/09/24 10:46
第11行起,keats以名詞的複數es押尾韻,我蕭規曹隨,译文以其自創的複合詞--er(者),重覆之。