字體:小 中 大 | |
|
|
2024/04/28 12:12:55瀏覽373|回應3|推薦19 | |
(目前這電子書未上架) 豎琴編織者之歌 作者: 艾德娜 ·聖文森· 米蕾 譯者: 刁卿蕙 The Ballad of the Harp-Weaver(30節敘事體) By Edna St. Vincent Millay (1892 –1950) 錄自《米蕾詩選》 https://arttiaobooks.blogspot.com/2023/03/poetry-selected-poems-of-edna-st.html
「兒啊,」我母親說, 當我身高及膝頭, 「你需要衣服來遮掩」, 而我連塊破布也沒有。
房裡啥都無 可給男孩做件褲, 沒剪可裁衣 也沒線可縫布
房裡啥都無 除了黑麥麵包皮, 和帶個女人頭的豎琴 沒人會買的, 她開始哭泣。
那是早秋時候。 到了晚秋時候, 「兒啊,」她說,「看到你 為母的血在流,---
「瘦小肩胛骨 從你衣突出 你到哪找件外套 知道的只天主。
「算我幸運,小子, 你爹下土壤, 看不到我讓 他兒這樣到處晃!」 她發出個怪聲響。
當來了冬天, 我没半短褲 也沒自己的襯衫。
我不能上學, 或出門玩。 所有其他小男孩 繞過我家前。
「兒啊,」我母親說, 「來,爬上我大腿, 我會擦暖你的小骨頭, 趁你在小睡。」
噢,我們還真傻 半個鐘頭或更長, 我的長腳 就拖地上,
搖-呀-搖-搖呀搖 和著鵝媽媽的韻! 噢,但我們很快樂 約半個鐘頭的光陰!
但我呀,一個大男孩, 其他村民可會說嘴 當聽見我娘唱著歌 成天哄我睡, 用這種愚蠢的行為?
人們說冬天 很差那年; 燃料缺少, 食物費錢。
風帶著狼頭 呼嘯我家門四方, 我們燒掉了椅子 然後坐地上。
留下的只有 一張打不壞的椅, 和帶著女人頭的豎琴 沒人理, 為了歌或出於憐惜。
聖誕前夜 我哭了因冷, 我哭著入睡 像個兩歲童。
在深夜裡 我感覺母親起來, 往下看着我 眼中帶了愛。
我看到母親坐著 在那張好椅上, 一道光落在她身上 從我不知的方向,
看起來十九歲, 沒老過一天, 那座帶女人頭的豎琴 就靠在她的肩。
她的細指頭,移動著 在細細,高高弦裡 正在織-織-織著 美妙的東西。
很多明亮的線, 看不見來處, 穿進穿出琴弦 急速速,
金線嗖嗖響 從母親的手穿過。 我見網變大, 花樣擴。
她織了件童衣, 這件做完 放在地上 再織另一件。
So regal to see, “She’s made it for a king’s son,” I said, “and not for me.” But I knew it was for me.
她織了件紅斗篷 看起來好貴氣喔, 「她是做給國王的兒子,」 我說,「不是為我。」 但我知是為了我。
She wove a pair of breeches Quicker than that! She wove a pair of boots And a little cocked hat.
她織了件半短褲子 快過前一件! 她織了雙靴子 和一頂小帽翹着邊。
She wove a pair of mittens, She wove a little blouse, She wove all night In the still, cold house.
她織了雙手掌笠, 她織了件小襯衣, 她織了一整夜 在没風的,冷屋裡。
She sang as she worked, And the harp-strings spoke; Her voice never faltered, And the thread never broke. And when I awoke,—
她邊唱邊做, 琴弦發了聲; 她的音從沒顫抖過, 線也一直没崩。 當我睡醒,--
There sat my mother With the harp against her shoulder Looking nineteen And not a day older,
我母親坐在那邊 豎琴靠著她的肩 看起來十九歲 沒有老過一天,
A smile about her lips, And a light about her head, And her hands in the harp-strings Frozen dead.
她唇上帶笑意 一道光芒環頭上, 雙手在琴弦裏 凍僵。
And piled up beside her And toppling to the skies, Were the clothes of a king’s son, Just my size.
她旁邊堆起 累高上天空 , 是王子的衣, 正合我身型。
|
|
( 創作|詩詞 ) |