字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2011/05/23 17:00:07瀏覽4090|回應4|推薦37 | |
She Walks in Beauty George Gordon Byron (1788-1824) 她走進美 刁卿蕙 譯 She walks in beauty, like the night 她走進美,似夜 One shade the more, one ray the less, 增黯一階,減光一線, And on that cheek, and o'er that brow, 頰上,眉梢, (我的賞析) 譯拜倫的這首詩,第一句,也是題目,就讓我反覆斟酌。She walks in beauty, 是要譯成「她走在美中」還是「她走進美」?看似差異細微,其實卻關乎整體詩的氣氛與主調。 「她走在美中」,似帶了自覺與個人意志,她一路走來,從開始即自我選擇地走在美的氛圍裡,多少會予人此女有種顧我自盼的得意與堅持。看她走得如此沒有意外的始終如一,久了難免會令觀者產生美感疲乏,逐漸失去新鮮。 「她走進美」,則有種循序漸入之感,因此姝之天性與美契合,這才被吸引,往裡頭走,她渾然不覺地走進了一個境界,不知自己已成為他人愛戀讚美的焦點。這種驚艷是動態的,不可預期的,難以言喻的,因這種「美」帶有深度層次之感。而「她走在美中」的那個美,似呈平面塊狀,有失精細微妙的靈動。 第一詩節的末行句尾用了denies,有拒絕,禁止入內之意,這呼應了句首她走進的動作,只有進入之前才可能被挑剔審核。相較於俗麗的白日之艷,詩人認為圓融的柔光才屬於天堂,不會被「拒收」。如果作者一開始即安排她走在美中,原本就有天堂通行證之美,就毋需對照被拒門外的俗艷了。
不論拜倫意指何人,此詩中的美人,已然理想化,伊人只可遠觀,如星辰之高。走進美裡的她,不只是渾身浴光,她是真正走進美的深邃了,以至她的思想,她的知性,她的心,無不同樣晶澈甜美。這是深化到靈魂之美,煥發真與善,這種美非只走在美中的表象之美所能企及。 此美天真純潔近於「道」,既是黑白分明,陰陽有別,又是白中計黑,黑中點白。這種美有捲入性,令觀者投入,雙眼隨之奕奕,心也跟著激濁揚清,單純了起來。也只有純真的一顆心,才能識別善念,體會那祥和的美感吧? |
|
| ( 創作|文學賞析 ) |










