網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《不屈》的靈魂
2011/02/25 03:11:49瀏覽4270|回應17|推薦84
以此詩紀念曼德拉 Nelson Rolihlahla Mandela (18 July 1918 – 5 December 2013)
 
曼德拉 豐富的一生,雖有累聚財貨權勢傳聞,及家族醜聞,但瑕不掩瑜。





INVICTUS 不屈
William Ernest Henley (1849-1903)

威廉.漢立 作

刁卿蕙 譯


Out of the night that covers me,                覆蓋我者其暗夜 ,
Black as the pit from pole to pole;             黑如極嶺處幽壑;
I thank whatever gods may be                   何方神聖我都謝
For my unconquerable soul.                      為我不屈之魂魄。

In the fell clutch of circumstance,               希望渺茫境遇裡,
I have not winced, nor cried aloud.             我未退縮,未叫喊。
Under the bludgeonings of chance,             棍棒威嚇劣勢底,
My head is bloody, but unbowed.               頭破血流,仍昂然。

Beyond this place of wrath and tears           此地怒與淚上方
Looms but the Horror of the shade;            僅恐怖陰影籠圍;
And yet the menace of the years                 然歲月之險象
Finds, and shall find me, unafraid.              察覺,且斷我,無畏 。

It matters not how strait the gate,                 不管天國之門多窄,
How charged with punishments the scroll:     不論經卷注滿罰懲:
I am the master of my fate.                          我是我命運之主宰
I am the captain of my soul.                         我是我靈魂之統領。

【賞析】

有不少人,尤其是文學批評家,覺得這首詩太白,談不上意境,甚至視威廉.漢立為不入流的詩人。然而這首詩卻有股奇特的力量,直搗人心,振奮意志。它不用曖昧的語言,不拐彎抹角,不暗示,它直接了當,要你在險惡的困境中,即使頭破血流,也要驕傲地抬頭挺胸,迎接挑戰。

雖然註定命運悲慘,雖然總是無力回天,雖然在現世看似失敗,但只要不退縮,不哭喊求饒,那「歲月的險象」終將斷你「無畏」。這是首英雄詩,故事就發生在你的舞台,你是唯一的主角、觀眾與裁判,是你自己,也只有你,能「主宰與統領」你的命運與靈魂。

在詩詞中展現激越的抗命態度並不罕見,古今中外多有勵志文學在睥睨惡運的試煉。畢竟人生不如意十常八九,逆境既是種常態,以詩明志,意念也就常有雷同。早漢立近百年的中國詩畫家鄭燮(1693-1765)曾寫了首《題竹石》:

「咬定青山不放鬆,立根原在破岩中。千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風。」

這28字,用字淺白,但氣勢磅礴,詩人以竹自比,其風骨與漢立的《不屈》不遑多讓。此詩與明朝名將于謙的《石灰吟》亦頗類似,同樣是咬牙切齒對天怒目以對,握拳相向,鬥志勃發:

「千錘萬鑿出深山,烈火焚燒若等閑。粉身碎骨渾不怕,要留青白在人間。」

這兩首詩不賣弄典故,全採宣誓性的肯定句,韻律強烈,節奏分明,數百年來,令人過目不忘,朗朗上口。

漢立以拉丁文Invictus(不可征服的)之題為詩, 共十六行,隔行對尾韻,擇字鏗鏘,詩人倔強神情躍然,彷若正在鳴金打鼓對敵宣戰,一派氣象昂揚。

出生於1849年的英國詩人漢立,自幼身體孱弱,十二歲時不幸罹患肺結核。維多利亞時代醫學落後,動輒採截肢治標手段,六年後,漢立終逃不過病魔的追索,失去左腳。當時聰敏好學的十八歲青年,雖通過當地牛津入學考,然因既窮且病,只得放棄升學。在重重的打擊下,他蝸居家中,藉埋首書堆,忘卻現實折磨。也就是在此時,培養出了對詩詞的喜愛。

五年後,醫生再度宣判需截掉另條腿,才可阻止繼續感染。所幸他另就名醫喬瑟夫.李斯特(Joseph Lister),到愛丁堡醫院接受其甫發明的手術消毒實驗技術的治療,長達20個月,這才保住了一條腿。在進出病院,與病魔拉鋸的十三年中,他寫了一本詩集Hospital Sketches (醫院素描),以自由詩體描寫了病房裡的所見所聞,敏銳地將感覺,甚至味道,以鮮活地的文字表現。這本詩集咸認是詩人的微觀自傳,細膩地記載了他的身體與心靈對週遭的反應。

可能因長期的健康衰弱,補償心理作用吧?漢立特別崇拜「力量」。其早期的詩詞多在榮耀運動員式的精神,其中以Invictus 這首詩最廣為人知。 (待續)

參考書目:
Buckley, Jerome Hamilton ,(1971). William Ernest Henley, New York: Octagon.
( 知識學習其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ctiao&aid=4921473

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

萊茵堂主
等級:8
留言加入好友
佩服!
2011/02/25 17:30
英詩漢譯到信達雅的境界,不容易。

早年在指南看煙讀雨,雖唸商卻愛文,選修過余光中的英詩選讀,後因社團事務繁忙,中途而廢,至今遺憾。

不過〔又來了〕,賞析部份,我以為鄭板橋及于謙,及不上漢利。
刁卿蕙(ctiao) 於 2011-02-26 03:24 回覆:
萊茵客的新頭照很酷!看起來好像很會寫詩的樣子。

看雲
等級:8
留言加入好友
貧賤不能移 威武不能屈
2011/02/25 12:34
此之謂大丈夫
刁卿蕙(ctiao) 於 2011-02-25 12:36 回覆:
小娘子有為亦若是!


等級:
留言加入好友
不错哦
2011/02/25 11:25
谢谢分享,你有空也可以到我的部落格逛逛,帮我累积人气哦。。。。。

刁卿蕙(ctiao) 於 2011-02-25 12:31 回覆:

謝來訪。


吳育剛
等級:8
留言加入好友
多謝
2011/02/25 10:32
前年回休士頓看了 Morgan Freeman 主演的  Invictus 這部電影,心有所感,曾在部落格寫了一篇雜文談它對台灣的啟示,當時不曉得如何翻譯此字,多承費心譯出,讓大分享,謹此致敬。
刁卿蕙(ctiao) 於 2011-02-25 12:30 回覆:
剛去您格子沒找到那文,今天晚了,明兒再試,再link到此。謝謝您!
刁卿蕙(ctiao) 於 2011-02-26 02:56 回覆:

http://blog.udn.com/tzongchuhu/3608668

(找到了,原來是分類在心情隨筆下 :)


通霄客
等級:8
留言加入好友
詩詞翻譯不易
2011/02/25 10:26
詩詞翻譯本來就不易  你能翻譯出其原意和味  實是難得
刁卿蕙(ctiao) 於 2011-02-25 12:20 回覆:

謝謝您!譯詩是種再創作,好的譯作,譯者除了語言文字能力外,更重要的是要有微妙的同理感應心。

譯詩於我,就在於捕捉詩人釋放能量的那一刻,自身體內的分子也跟著在碰撞游動,這種感覺很奇妙。與他/她的交流,不同於只是閱讀。

我也覺得我好像很容易進入詩的意境,很能揣摩詩人的情感呢。或許是人生的歷練加上長期的藝術熏陶吧?


溫哥華 千里傳音
等級:8
留言加入好友
您的翻譯正對時
2011/02/25 09:30

在中東多國人民,奮力掙脫腐敗政權,爭取民主,您的翻譯正對時。

謝謝分享!

VictorMySpace


[溫哥華 千里傳音]
[AVの館:電老大]
刁卿蕙(ctiao) 於 2011-02-25 11:39 回覆:

生命的戰場,黑暗勢力有時過於強大,努力後,並非人人皆可成為"Victor",國家民族亦然。

只能祝福苦難中的人,都能無畏面對。


Rosy
等級:8
留言加入好友
譯文如此優美……
2011/02/25 08:28
讀了三遍,有一種韻律和悠遠的美感,真的相當欽佩。
刁卿蕙(ctiao) 於 2011-02-25 11:29 回覆:

太多人愛它,但它永不俗。摘一朵我最喜愛的花,送給同樣多彩多姿芬芳又帶個性的Rosy.

頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁