網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
龍, 正名為Loong之必要!
2024/02/13 15:24:44瀏覽581|回應5|推薦15

(前言)欣聞中國正名"龍“的英文為Loong。今轉載黄佶先生的一篇相關論述(2006年初稿,2021年修訂版)。

在我2022年2/4的舊文《儒道與基督教的公約數(附 龍之正名)》中,曾附上簡體版,現轉成繁體字。

(2/7/2022)留言

本想寫篇“龍,必也正名乎!”,今google到一篇文章(初稿2006年),已頗詳盡,特在此轉載。

我在美大學教亞洲藝術史逾7年,於此同時,也在舊金山東灣的中文學校教高中學分班。全部以英文授課。每遇與中國龍圖騰相關的知識,即要求所有學生,不論華洋,得發音為”Long“。

把中國祥瑞的圖騰, 聯結到聖經裏的撒但,實在太邪悪!

(轉載)

“龍”的英文應該翻譯成 Loong 

黃佶(歡迎任何傳播媒介轉載本文,但請註明作者及出處:www.loong.cn)

摘要:

 “龍”不應該翻譯成 dragon。Dragon 的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化。“龍”也不應該翻譯成 long。Long 的英文發音不是“龍”,而是“狼”,這不是真正的音譯。“龍”應該翻譯成 loong,它的發音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龍稱為 loong。Loong 的兩個“O”字母象龍的兩只眼睛,loong 使人聯想到 long(長),所以它也是一個象形文字,和漢字特色相通。而 long 在形象上是獨眼龍。本文歸納了龍和 Dragon 之間最重要的五個差別,並嘗試著給出了“Loong”的英文解釋。

.................................................................

“龍”是中華民族的象征,在中譯英時,“龍”被翻譯成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有“兇暴的人,悍婦”等含義。在圖畫中,dragon 的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常醜陋恐怖,和中國的龍完全兩樣。

中國人在西方人面前自稱“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龍的傳人(後裔)),西方人當然要把中國人看成是惡魔和壞人了。在評選 2008 年北京奧運會吉祥物時,之所以沒有選擇呼聲最高的龍,就是因為擔心龍的英譯“Dragon”會使世界人民誤解中國。所以我們再也不能把“龍”翻譯成“Dragon”了!

 建議今後也不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的“龍”,可以對它進行音譯,如“得拉根”,解釋是:“西方神話中兇惡的帶翼巨獸”。

“中國威脅論”

有些學者建議把“龍”音譯成“Long”。但是“long”的英文發音和“龍”完全兩樣,相當於中文的“狼”,並非真正的音譯。當西方人指著龍說“long”時,中國人還必須糾正他的發音,不僅增加了交流的困難,還會引起對方的困惑。Long 在英文中是一個使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,如:長,久,期盼,股票或期貨的多頭,等等,把龍翻譯成 long 也會造成意義上的混亂。所以不能簡單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。

long 的發音  longer(long 的比較級)的發音

資料來源:Merriam-Webster Online Dictionary

既然是把中文“龍”音譯成英文,那麽在英文中的發音就應該和“龍”相近,否則就不是真正的音譯。

英文中對“龍”字的音譯是“Loong”,姓氏“龍”和人名中的“龍”字也被翻譯成“loong”,例如著名武術家李小龍的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龍的文字中,“龍”也的確被稱為“loong”,例如,舞龍時所使用的長龍道具,就被翻譯為 loong。因此,把“龍”翻譯成“loong”才是真正的音譯,而且它已經有了廣泛的使用基礎,也符合海外華人的習慣,有利於團結海外華人。

曾有研究者指出:英文可能最初也是一種象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(掃帚。字母 b 有掃帚的形狀,掃帚在掃房間 room)。Loong 的兩個“O”字母,就象龍的兩只大眼睛;Loong 在文字上又和“long”相近,給人“長”的感覺(很多西方人的確有意把“long long ago”寫成“loong loong ago”),因此 loong 還具有象形文字的特點,和中文漢字有暗合之妙。而 long 則有“獨眼龍”之嫌。

英文中本來沒有 loong 這個單詞,因此把“龍”翻譯成 loong,不會引發歧義。所以,“龍”應該翻譯成“loong”。2004 年,台灣學者蒙天祥也在“為‘龍’正視聽是我們的責任”一文中提出把龍翻譯成 Loong。

有很多人反對把“龍”重新翻譯,認為外國人已經或者將來能夠正確理解 Dragon 所指的龍和原來的 Dragon 不同,或者只需要寫成 Chinese Dragon 就可以了。

我覺得這種觀點是錯誤的。文字就象圖形一樣,看見特定的字母組合,就會產生特定的感覺。例如看見“善”字,就會產生愉悅的感覺;而看見“惡”字,就會緊張不安。同樣道理,即使我們中國人看見“Dragon”想到的是吉祥的龍,但是外國人看見“Dragon”之後想到的卻仍然是惡魔和悍婦。

我們固然可以改變外國人對 Dragon 或 Chinese Dragon 的感覺,但是這不是最有效和最經濟的做法。

我們作為中國人無法想象外國人的感覺,但我們可以站在中國人的角度模擬分析一下。

如果某個國家人民的圖騰是外形類似豬的虛構生物,我們或他們自己把這個生物的中文名稱翻譯成“豬”,他們在中國人面前說中文時自稱是“豬的傳人”,我們中國人會怎麽看他們?

即使他們加一個限制詞,成為“某國豬”,我想效果還是不好。他們當然可以慢慢改變中國人的觀念,使中國人覺得“豬是可愛的動物”等等,這也不乏成功之例,如米老鼠,但畢竟需要一個過程和額外的精力。而且米老鼠是一個娛樂產品,不是一個國家象征;再說米老鼠能夠成功,其它未必能夠成功。

實際上我們中國人會友善地(我們中國人一向是友善的)、主動地建議他們不要自己翻譯成“豬”,而是取音譯,而且我們中國人會找來含義好的漢字來替他們翻譯。即使這個圖騰原名真的叫“pig”,我們中國人也會替他們翻譯為“霹戈”,而不會翻譯成“屁疙”。   

我想外國人最初把“龍”翻譯成“Dragon”,首先是因為兩者之間外形上有相似之處,其次是中國的龐大和力量(剛開始外國人可能還不了解中國),再次是中國皇帝自稱“龍”,而中國皇帝又和 Dragon 很相似,威嚴而兇殘—— 一字寫得不妥就要滅九族,恐怕在世界上是獨一無二的。而原因三應該是最主要的,是“龍”和 Dragon 內在的相似之處。

但中國現在已經成為一個現代國家,或者正在努力成為一個現代國家,又沒有外國人友善地主動地來為我們考慮,我們只能自己來糾正這個錯誤了。

孔子曰:“名不正則言不順”。一個背負著“Dragon”惡名的中國,要贏得世界各國人民的理解和熱愛的,首先要花費巨大的力氣抹去這個惡名給別人造成的壞印象。

名字的重要性是不言而喻的,我們每個人給自己的孩子取名時,誰不是精心琢磨的?“金大中”作總統,名正言順,但如果他的名字是“金大黑”,又會是個什麽結果?很可能連個小小的居委會主任都做不到。

名字也反映了一個人、一個城市或一個國家的尊嚴。韓國人把首都的中文譯文由“漢城”改為“首爾”,並正式通知中國方面,反映了他們對名字的重視。“taikonaut”是中文“太空人”的音譯,專指中國宇航員,1998年由馬來西亞華裔科學家趙裏昱提出。中國的宇航員成功上天後,英文和德文媒介都使用這個詞稱呼中國的宇航員。由於蘇聯(俄羅斯)宇航員和美國宇航員在英文中都有特定的單詞,所以西方媒介使用“taikonaut”這個單詞,表示他們承認中國宇航事業的成功,承認中國宇航員的地位。

為了便於人們認識龍和 dragon 之間的差異,我提出五個最主要的方面:

1,龍主要是吉祥的象征,而 Dragon 主要是邪惡的象征;

2,龍沒有翅膀,而 Dragon 有著巨大的蝙蝠翅膀;

3,龍的身體修長,而 Dragon 的身體粗壯;

4,龍不食人間煙火,但是 Dragon 要吃人和動物;

5,龍的顏色為金黃色或其它顏色,Dragon 的顏色主要是黑色的。

筆者嘗試著為 Loong 撰寫了英文解釋,歡迎大家指正、補充或修改:

Loong [lu:η]

The word loong was created on the base of the pronunciation of its counterpart character in Chinese at least 60 years ago.

(Loong 這個單詞是根據它在中文裏的對應漢字“龍”的發音創造出來的,時間至少是六十年前。)

The packaging of Loong Voong cigarettes, 1940s

(龍鳳香煙的包裝紙,1940 年代)

Loong is a mythological creature, with the head of a camel or horse or snake, the horns of a deer, the eyes of a rabbit, the ears of a cow, the neck and body of a snake, the belly of a kind of huge clam, the scales of a carp, the claws of a hawk, the palm of a tiger, whiskers and a beard.

(龍是一種想象出來的生物,頭部似駱駝或馬或蛇,角似鹿,眼似兔子,耳似牛,脖子和身體似蛇,腹似蜃,鱗似鯉魚,爪似鷹,掌似虎,還有著胡須和腮須。)

Loong has not wings. But Ying Loong has wings. Loong will become Ying Loong after a one-thousand-years self-tempering.

(龍沒有翅膀。但是應龍有翅膀。龍經過一千年的修煉可以變成應龍。)

Loong is generally regarded as benevolent, powerful, worshipful and lucky. It is thought the source of wind and rain.

(龍一般被認為是瑞獸,擁有巨大的力量,尊貴,吉祥。龍被認為是風和雨的制造者。)

The earliest artwork of loong ever discovered was built in China about 6,000 years ago. It is a sculpture of loong made by heaping shells of clam.

(迄今為止所發現的龍的藝術品中,最早的是六千年前在中國建造的一座用蚌殼堆造而成的堆塑。)

Loong used to be the symbol of Chinese emperors. Now it stands for luck, happiness and power by ordinary Chinese people.

(龍曾經被中國皇帝用作自己的象征。現在它被普通中國人作為吉祥、幸福和力量的象征。)

It is wrong to translate loong as dragon in English. In fact, loong is so different in nature from dragons that it may be more reasonable to consider them as dissimilar creatures, rather than as the same creature interpreted differently.

(把龍翻譯為 dragon 是錯誤的。實際上,龍和 dragon 在性質上的差異非常大,把它們理解成不同的生物,更加合理。它們不是相同的生物的兩種不同解釋。)

  Loong is a part of the Chinese culture. It is the symbol of the Chinese nation. Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world. Chinese people are proud to call themselves "the offspring of the Loong".

(龍是中國文化的一部分。它是中國的象征。龍是連接全世界華人的精神紐帶。中國人自豪地稱自己是“龍的傳人”。

The famous Chinese Kung Fu star Bruce Lees Chinese name is Lee Sui Loong, written in English. "Siu Loong" is the pronunciation of "a little loong" in Chinese, and means a strong and smart boy.

(著名的華裔功夫明星李小龍的名字翻譯成英文時,其中的“龍”字被寫為 Loong。“小龍”的意思是“健壯機靈的孩子”。

 The stage property used in The Loong Dance (or Chinese Dragon Dance) is called loong in some Australia museum based on the Internet (e.g. http://203.219.57.198/dragons.html).

(龍舞所使用的道具龍燈,在澳大利亞的一些網上博物館裏被翻譯為 Loong。例如:http://203.219.57.198/dragons.html)

對於重新翻譯“龍”,我們應該充滿信心。1985年中美兩國專家學者在編撰中文版的《簡明不列顛百科全書》時,在涉及“龍”的條目時已經存在兩種不同意見,在百科全書第五卷的第367頁上,“龍”具有兩個獨立的條目。其一是“龍 dragen”;其二則是“龍 long(dragen)”。這說明只要我們繼續努力,“為龍正‘英’名”並非不可能。

今年十一月,中國第一個有自主知識產權的計算機中央微處理器(CPU)“龍芯”的英文名稱被正式確定為 Loongson。這是為龍正名工作的重大進展。

為了早日糾正龍的英文翻譯,請大家一起來為中國龍做一件實事:

1,轉貼一篇文章:“龍”的英文應該翻譯成 Loong(即本文),或其它有關文章

http://www.loong.cn/loong.txt

2,轉貼一張為龍正“英”名公益廣告(請見以下鏈接。歡迎創作並投稿)

http://www.loong.cn/loong_cn_ad.htm

3,向一家大眾傳播媒介發一封讀者來信,建議它參與“為龍正‘英’名”活動

4,教一個外國朋友龍的正確英譯:Loong,並學會龍字的發音(可以使用下面的識字卡片)

5,手繪一件汗衫,上面畫一條龍,寫上漢字“龍”和英文“Loong”

 (此創意全球公有,歡迎企業批量生產)

6,下載使用龍-Loong 頭像(可用於 MSN 或論壇),使用龍-Loong 簽名檔

http://www.loong.cn

(本文2006年2月15日完成初稿於上海,3月27日擴充,12月29日增補,2021年10月20日重新排版)

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ctiao&aid=180327082

 回應文章

nuitgrass
等級:7
留言加入好友
2024/08/29 11:32
《黑神話:悟空》裡的「妖怪」(Yaoguai)、「金箍棒」(Jin Gu Bang)英譯都使用拼音,不採用英語文化中的近似語代替。這就是「龍」正名為Loong,不用dragon同樣的道理。

再或者「金箍棒」不就是根棍子加上「金」的前綴,可它是悟空在古典小說《西遊記》中的標配武器,參與者應該學起來「記住它」。悟空的名字,也不用較易翻譯的美「猴王」,就是悟空(Wukong)。

即便是角色扮演的「遊戲」,製作人發現了這個道理, 在做生意的同時,不忘記對自身文化善意的回饋,可喜可賀。
刁卿蕙(ctiao) 於 2024-08-30 06:29 回覆:

早上好!

說得好!

我沒玩過任何電子遊戲,對於這款悟空的認識,全靠報導。您點出了沒人談過的細節,謝謝分享,長知識了!


刁卿蕙
等級:8
留言加入好友
2024/02/14 14:21

我是在2001年正式在美大學藝術系執教,之前已在中文學校教高中文化課。每個上過我課的,無論華洋,都應該記得刁老師很努力在糾正“龍”的英文發音應為long.

不比誰先,有識者,所見略同!

中國在2024的龍年,終於為自己正名,從今起撇去西洋“Dragon"的附身,可喜可賀!

-------

大家應該開始幫西方的Dragon 找個合適的中譯名,省得那怪獸成天對中國龍勾勾纏!

我先抛磚—— 嘴銳哽,椎銳根....


成楚雲
等級:7
留言加入好友
2024/02/14 13:23

題外話

a 咱們中國自古以來的杏仁 apricot 乃正港的杏仁

與台灣一般坊間賣場 販賣之糕點零嘴 所使用進口的所謂的杏仁 almond 

不是同一種東西

almond 是堅果 能食用的部分 只有種子果仁這部分

apricot 他是水果杏子的種子果仁 杏子的果肉果仁都能食用 不是堅果

杏仁這名稱 在台灣已經完全普遍混用

b 以前還能見的到 稱almond 為美國杏仁 今天almond 就是杏仁了 杏仁是almond

c 杏仁豆腐杏仁茶 是以甜杏仁apricot為原料 

枇杷膏裡或摻有的杏仁apricot 是苦杏仁 

d 多年前曾見市場臨時攤子上 有販售大陸西北新疆產的 用透明塑袋裝的 名為扁桃仁的

就是almond

大陸不稱almond杏仁 叫扁桃仁 清楚明白

刁卿蕙(ctiao) 於 2024-02-14 14:25 回覆:
被您那串名詞給鬧糊塗了...直到看到"扁桃仁 清楚明白"....

【無★言】雲遊到世界的另一端
等級:8
留言加入好友
2024/02/14 09:41
中國龍與洋人之dragon確實相去頗遠。
刁卿蕙(ctiao) 於 2024-02-14 11:47 回覆:
的確是完全不相干的。

刁卿蕙
等級:8
留言加入好友
2024/02/14 07:14
刁卿蕙(ctiao) 於 2024-02-14 07:20 回覆:
關於龍的歌,我認為這首是到目前為止最好的。