字體:小 中 大 | |
|
|
2012/08/20 11:04:41瀏覽8721|回應0|推薦5 | |
用中文聊天,四字成語朗朗上口應該不是難事。很多中文成語一旦轉成英文,就失去味道,像「勢如破竹」、「瓜田李下」....都有它的歷史典故。英文成語想必蘊涵著西方的文化脈絡。 我們今天來看看幾個以想像力配對出來中西成語。用想像力做配對,你會發現其中的趣味。 1. 痛失良機 Let something slip through one's fingers. 想像一下,眼睜睜看東西從指尖流失,是不是有「痛失良機」的那種惋惜感?
2. 千載難逢once in a blue moon 你幾曾看過"藍色的月亮"?用once in a blue moon形容千載難逢的機會,真是有想像力。
3. 單槍匹馬 play a lone hand "單槍匹馬"或"單打獨鬥",都可以用play a lone hand,lone原來的意思就是沒有伴、自己來的意思。
4. 出師不利 get off on the wrong foot Get off 有“動身”、“起步”的意思,on the wrong foot 有“用錯了腳”,整個片語基本意思是“一開始就錯了”,常引申出“一開始就不順利”、“一開始就犯錯”、“一開始給人不好的印象”、“一開始就把事弄糟了”等意思。
5. 曇花一現 a flash in the pan Flash意思是“閃光”,pan指的是“淘金盤”,如果在淘金盤裡發現有閃光一亮,就表示有金屑在裡邊。當然這種閃光只是一閃而過,不可能持續很長時間,所以後來人們用a flash in the pan來比喻某事曇花一現,只是短暫的成功。
6. 寡不敵眾 be outnumbered Outnumber這個字看來簡單,但不好用對。別人人數比我們多,就叫outnumber,要用被動,be outnumbered by。
|
|
( 知識學習|語言 ) |