字體:小 中 大 | |
|
|
2012/11/28 10:28:28瀏覽248222|回應4|推薦6 | |
你方便嗎?請不要亂用convenient! 「你方便嗎?」我聽過有人用英文講成 在中文裡,「方便」可以用來形容「人」,也可以說「事」。英文字典上一查, Convenient 這個形容詞,解釋是“If a way of doing something is convenient, it is easy, or useful or suitable for a particular purpose”。它的意思是「令人感到方便」,用來形容的名詞不是人,而是事物。 Will five o'clock be convenient for you? (五點鐘對你方便嗎?) 如果要問對方「你方便嗎?」要說成: 如果你感到方便的話,我就來。 Convenient既然是形容事物,就有人這樣說了,形容交通總可以吧: 另一個錯誤就是convenient不用來形容交通。convenient最核心的意義就是很近(near) ,或很容易到達( Easy to reach; accessible) 。 那交通方便怎麼說呢,來看一個例句: 中文裡,我們常說,捷運很方便、鐵路很方便,直接就用OOO is convenient。文法上也對,但聽起來有點不自然,比較下面這兩句 |
|
( 知識學習|語言 ) |