網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
華爾街日報導讀:Japan Is Saying No To Seafood
2010/06/04 16:10:11瀏覽4013|回應0|推薦2

以下連結是華爾街日報網站內,該篇文章原文:

http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703775504575135952519129266.html

以下是中文導讀:

Landed a big win

日本漁業奏捷,近日成功說服其他海洋國家取消黑鮪魚貿易禁令。(The Japanese fishing industry landed a big win last week when it persuaded other maritime nations to nix a trading ban on Atlantic bluefin tuna. )然而以食魚為主的日本飲食文化,卻面臨更嚴重的威脅。年輕的日本世代不愛吃魚,本周文章探討了日本這條經濟食物鏈,從國際漁產行動、國內魚類產業、進口替代食材、消費者變化趨勢及政府的鼓勵消費,儼然從總體經濟面連結至個體經濟面,值得讀者一探究竟。

”Land a big win” 意思是打了一場漂亮的仗,land原來有把魚從水裡撈上來的意思,例如I landed a big trout.(我釣了一條大鱒魚。)也引申為口語上的「撈到一筆好處」。像:He was lucky to land a good job.(他很幸運,找到一份好工作。)

Catch

重新讓魚回到日本人的食桌就成了日本人的一項使命。於是漁業官員派人到學校指導,開了一門叫魚有刺的課程,廣告詞是:在吃魚之前,先用解剖圖學習魚的骨架構造。(The catch: Before eating, they have to learn the bone structure of the fish using an anatomy chart.)。現場老魚販切生魚片示範,一位女學生硬把鼻子湊近聞,想看看老師說的是不是真的:新鮮的魚沒有腥味。

Catch
原來是捕魚,這裡指的是catch phrasecatch line,意思是廣告或新聞中用以引人注意的字,措辭或短句。Catch有很多意思,美劇中常出現的一句對話是"What’s the catch?"意思是有什麼陷阱。例如:It sounds like a great idea, but what's the catch? (聽起來很好,別有什麼圈套吧?)

It’s a shame

參加課程學生來自不同領域:有上班族,家庭主婦,超市的買家,但都有志一同:要傳播魚的知識。有一名任職廣告公司的成員說:我們生在一個天賜良魚的國度,假如還不會充份享用,真是太可惜了('It's a shame not to enjoy it.)。他自從研究海鮮食譜以後,就對魚上了癮。

”It’s a shame”是老外很常用的一句口語,這是一句很常用的口語,表示一種遺憾或同情。雖然有個shame在裡面,不過沒有「羞恥」的意思。例如:It is a shame that you weren't here to see it. 真可惜你不能來這裡親眼看看。還有一種說法是 what a shame! 它的意思和 "It is a shame" 很相似,也有 "It is too bad" 的意思。

本文登於5/10()工商時報【華爾街日報導讀】,由世界公民文化中心導讀老師Flora Hsu提供。歡迎您每週一鎖定精彩內容,與世界資訊同步。

想看更多? 歡迎訂閱電子報。點我訂閱

 

( 時事評論國際 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=corecorner&aid=4097047