網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
誰殺死了雷曼?Examiner: Lehman Torpedoed Lehman
2010/04/02 10:31:39瀏覽1986|回應0|推薦0

華爾街日報導讀(本篇刊於99/3/22工商時報)

Examiner: Lehman Torpedoed Lehman

請先連結至WSJ閱讀本篇原文:http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703625304575115963009594440.html

以下是導讀:
到底是誰摧毀了雷曼兄弟?最近一份來自聯邦法官報告,嚴厲點名(single out)雷曼經營層、幫雷曼作帳的安永會計師事務所(Ernst & Young)及其他投資銀行,他們的嚴重過失(serious lapses)釀成美國史上最大的銀行破產案,並引發大蕭條(Great Depression)以來最嚴重的金融危機。

報告指出,雷曼兄弟的問題2007年就開始浮現,但是雷曼高層竄改資產負債表,想辦法掩飾弊端,為了維持信用評比,雷曼採用「回購105(Repo 105)的會計方法(accounting device),將500億美元的資產挪出資產負債表之外,降低槓桿率(leverage ratios)。電曼僥倖欺瞞了投資大眾、信用評比機構、政府監管部門及公司董事會,將公司的淨槓桿率喬裝為公共消費。而安永會計師事務所也未盡其監督之責,向雷曼董事會提起這項問題。

2008年雷曼兄弟在破產的漩渦中越陷越深(spiraled toward failure)時,在它瀕臨破產前幾天,J.P. Morgan Chase & Co.等投資銀行,要求雷曼提供擔保品及修訂既有合約,更加速了雷曼破產。

torpedo --
Lehman Torpedoed Lehman.
雷曼完全摧毀雷曼。

torpedo 原意是用魚雷襲擊(或擊沉),在此處是「徹底破壞,完全摧毀(某事成功的可能性)」,為動詞屬性,它也可以當名詞,是魚雷之意。例:That news had torpedoed the deal. 那則消息使得這筆交易徹底告吹。

careen --
The report, which contains allegations fresh and stunning, depicts a firm careening out of control as the markets began to crack in 2007.
這份報告,包含了令人驚訝的新指控,陳述一家公司在2007年市場開始出現狀況之後,如何失控地橫衝直撞。
careen
是動詞,表示「人或車輛(危險和失控地)猛衝、疾駛」,例:The bus sways wildly, careening down the narrow country roads. 巴士失控地傾斜,往下衝向鄉間小路。

repo --

He focused on the 'repo' market, in which firms sell assets in exchange for cash to fund operations, often just overnight or for a few days. 他把焦點集中在「回購」市場上面。在回購市場中,公司可以短期販售資產,取得資金來維持營運,期限往往只是隔夜或幾天的時間。

repo
是「回購」的意思,repo market即是文中所說的「回購市場」;另外口語中有repo man的用法,即「收回人(指負責將未按時付款的賒購車等收回的人)」,例:The duty of a repo man is to entail the retrieval of collateral, outstanding rented or leased objects. 回收人的職責就是去取回擔保品或未償付的租賃品。

colorable --
The report found that 'existence of a colorable claim -- but not a strong claim -- that J.P. Morgan breached the implied covenant of good faith and fair dealing by making excessive collateral requests to Lehman in September 2008.'
報告發現:存在有一項貌似真實的論斷(並不是強而有力的論斷),說明了J.P. Morgan2008年九月向雷曼作了過度的擔保品要求,違反了善意與公平交易的隱含契諾。

colorable
是形容詞,原意是可著色的,在法律上colorable claim則是表示「貌似可信的、真實的論斷」,意思是指假如法律基礎大致正確而且其事實可在法庭上證實的話,那其論斷將可合理推論是真的(不過其論斷並不表示一定可導致勝訴的結果),例:This is a colorable claim that presents enough evidence on its face that further investigation and inquiry is warranted. 這是一個貌似真實的論斷,它呈現了足夠的證據,可以深入的調查與詢問。

華爾街日報導讀由世界公民文化中心導讀老師胡隴凱提供  

(本篇文章歡迎轉載,並請註名出處)

 

( 時事評論國際 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=corecorner&aid=3906745