網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
華爾街日報導讀:Where's the Goldman Sachs That I Used to Know?
2010/05/24 14:31:48瀏覽2277|回應0|推薦1

本文刊於上週一工商時報。
附上該篇英文原文連結,歡迎往下閱讀精彩文章導讀:

http://finance.yahoo.com/banking-budgeting/article/109356/wheres-the-goldman-sachs-that-i-used-to-know

那個誠實正直的高盛那兒去了?

在金融風暴發生後,美國
大投資銀行中有家已經消失雷曼兄弟破產拆售、摩根大通買下貝爾斯登、美國銀行買下美林,只剩高盛與摩根史坦利;競爭對手變少,存活下來的投資銀行營運應該更順暢,為什麼高盛卻頻傳負面新聞

美國證管會(Securities and Exchange Commission, SEC)指控(file)高盛出售的合成債權擔保憑證Synthetic Collateralized Debt Obligation, Synthetic CDO)(1,沒有向投資人充分說明風險,導致買家慘賠。而在控告事件發生同時,歐巴馬政府要推動金融監管改革,到底是政治操縱目的控告高盛以提高金融改革呼聲,還是歐巴馬政府真的有心要重整華爾街市場 ?

文章所指的合成CDO商品,是高盛20072月推出的「珠算2007-AC1」(Abacus 2007-AC1)。在2006-07年期間,由對沖基金經理人鮑森John Paulson挑選出123張評等不佳的次級抵押貸款債券Mortgage-Backed Securities, MBS,再請高盛包裝成合成CDO商品,以便鮑森避險基金公司Paulson hedge fund作空房市。法律專家認為,由於這種投資商品很難解釋到底如何組成,使得美國證管會很難舉證高盛誤導投資者。而美國證管會控訴理由是,鮑森聲譽不佳是眾所皆知,而且該公司副總托爾(Fabrice Tourre)跟投資人解釋,「珠算2007-AC1」是由另一家獨立的ACA管理公司所設計,隱瞞鮑森避險基金公司正在做空這項產品的事實。一向被認為具有專業(professionalism)、清廉(integrity)的高盛卻與鮑森合作詐騙(hoodwink)投資者。

無論高盛感覺自己有多委屈(how wronged Goldman officials now feel),還是得採取合作態度,不挑釁擺脫情緒(Goldman's mantra should be cooperation, not defiance)。應該放棄全面防守”(all out defense)的傳統公關和法律策略。高盛主管應該細細讀華爾街日報這篇報導,因為它提供了很多策略思維,是當局者看不到的死角。

1
債權擔保憑證(CDO)是分層給付的金融產品。把許多固定支付現金流的債券集合成一個資產池,然後分多層出售。最高層CDO(風險低)買家拿最低利率,但優先獲得支付;最底層CDO買家拿最高利率,萬一違約就首先承受損失。合成CDO則不把實際的資產證券放進資產池,而是拿信用違約交換(CDS)合約放進資產池。

file /suit /accuse
這三個字皆為控告或訴訟的意思。

“file”為及物與不及物動詞,意指控告以及歸檔的意思,名詞為檔案文件、銼刀與縱列的意思。例如:She has filed a lawsuit against the company. 她那家公司提出告訴。

“suit”可數名詞為訴訟意思,與”lawsuit”意義相同。習慣與”file”一起使用:file a suit/lawsuit against sb。例如:The family filed a suit against the hospital for negligence. 他們家控告醫院疏失。

“accuse”為及物動詞,為控告以及讉責的意思,用法為accuse sb of doing sth。例如:I don’t want to accuse him of telling lies. 我不想指責他說謊。

Dispute/quarrel/debate
可當及物與不及物動詞,為爭論以及質疑的意思,尤指在公眾場合雙方意見不合之爭論。其它類似的字有”quarrel”,但此字適用於雙方認識彼此,為不重要的小事爭吵。”debate”的動詞為辯論或者有謹慎考慮思考某件事情的意思,其中辯論是對於某項主題提出不同意見討論,名詞為辯論與辯論會的意思。

例句:
1. The two countries disputed for territorial problems. 這兩個國家爭論國土問題。
2. He always quarrels with his wife over trivial matters. 他老是跟他太太吵一些小事.
3. There has been intense debate over tax cut. 最近關於減稅話題有激烈的辯論。

文章中所指的「Troubled Asset Relief Program(TARP)」問題資產救援方案產生背景:20089月,雷曼兄弟(Lehman Brothers)宣布破產,使得全球金融市場陷入恐慌。為了解決美國金融業問題,美國政府於布希政府時代提出了TARP計畫。該計畫主要直接向銀行注資,但在缺乏效率及有效監督下,並未有效緩解信貸體系停滯的現象,反而產生銀行高級主管以紓困金自肥的弊端。所以文章作者才說,高盛從TARP中收取到多少注資,而這些注資有多少再流入鮑森的口袋中。TARP成效不彰下,歐巴馬政府推出新版紓困案,甚至將TARP紓困案名字更改為「金融穩定計畫」(Financial Stability PlanFSP)。


【華爾街日報導讀】由世界公民文化中心導讀老師洪于盈提供。
熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的 1on1 program

( 時事評論國際 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=corecorner&aid=4061653