網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
華爾街日報導讀-U.S., China In Strained Diplomatic Embrace
2009/12/01 11:04:07瀏覽4318|回應0|推薦2

世界公民文化中心在每個禮拜日的工商時報有一版"華爾街日報導讀"專欄,除了中文導讀還有英文解析與測驗讓您熟悉時事用語和世界同步,歡迎閱報。以下是部分內容和大家分享:


請先連結至英文版面閱讀內容:
http://online.wsj.com/article/SB125844567392651841.html

以下是導讀

文/胡隴凱
歐巴馬結束訪華行程。這場高峰會老實說有點尷尬( awkward )。中美雙方都意識到彼此立場不同,一旦觸及不同立場雙方也不自禁顯露出高度不自在。 ( But both acknowledged differences and seemed intensely uncomfortable when the other mentioned them. )

儘管歐巴馬與胡錦濤兩人都用激昂的言詞( soaring rhetoric ) 描繪了一個老牌霸主和一個新興強權間相互關係的重要性, 雙方歧見仍顯而易見。

胡錦濤強調,中美兩國應該堅決反對並抵制各種形式的保護主義。這番話意味著美國在貿易上對中國抱有敵意,很明顯的例子是課徵中國產輪胎和鋼管稅。胡錦濤說這些話時,歐巴馬低頭看著眼前的講桌。

歐巴馬強調伊朗核武問題,宣稱「在此項議題上,雙方的立場一致」,假若伊朗無法證明其核能和平發展,「將會產生對其報復的結果」;然而胡錦濤卻未跟進。

美國認為對中國而言,伊朗問題重要性遠低於北韓問題;胡錦濤卻認為,美國的伊朗問題應先尋求聯合國安理會的支持。


strained --
U.S., China In Strained Diplomatic Embrace
美中進行緊張不自然的外交擁抱。

strained 是過去分詞作形容詞使用,意思是「 緊張的、不自然的 」,
例:Relations between the prime minister and his deputy are strained. 總理和副總理之間的關係緊張。


come to terms (with sb) --
It struggles to come to terms with Asia's increasingly assertive superpower.
它致力與亞洲日趨強勢的超級大國達成協議。

come to terms (with sb) 意思為「 (與某人)達成協議、妥協 」, term 此處的意思是「條件、條款」;若是 with 後面接某事、某處境的話 ( come to terms with sth) ,則為「 接受(令人不快的事物)、適應(困難的處境) 」,
例: Secretary of State Hillary Clinton urges China to come to terms with Tiananmen Square. 希拉蕊國務卿敦促中國承認 / 接受天安門事件。


secure --
The president secured a far-ranging framework for cooperation Tuesday with Beijing.
總統週二與北京獲得了長遠的合作框架。

secure 為動詞,原意是保護、使安全的意思,在此處表示「 (尤指經過努力)獲得、實現 」的意思,例:These two companies are going to secure a contract. 這兩家公司即將訂立合同。


intractable --
Aides say he views China as America's most vital partner in tackling the globe's most intractable issues.
助手們表示,在處理全球最棘手的議題上,他將中國視為最重要的合作夥伴。

intractable 是形容詞,意思是「難處理的、難控制的、棘手的」,因為超過兩個音節,所以最高級使用 most 。 例: Government deficit was proving to be an intractable problem. 政府赤字越來越顯得難以處理。

 

( 時事評論國際 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=corecorner&aid=3547882