字體:小 中 大 | |
|
|
2015/09/20 16:50:50瀏覽10451|回應0|推薦10 | |
文/呂岫尋 巴西小說<<牧羊少年奇幻之旅>>紐約時報暢銷書排行榜上停留7年了,它講一個西班牙安達魯西亞地區的牧羊男孩前往金字塔的旅程,一出版就在巴西國內暢銷,但作者Paulo Coelho說,它被翻譯為67國語言,暢銷全世界最大原因是英文版的出版。"Translation into English made it possible for other editors to read me." 有了英文版,其他國家的編輯才有了閱讀的可能。 轟動一時的電影<<無法無天>>(City of God)也來自巴西,改編自小說,講里約熱內盧貧民窟的犯罪故事。BBC有篇報導談City of God怎麼譯成英文版,很有意思,有一個黑幫角色叫做Mane Galinha,Galinha字面上是「雞」,也表示這個人有很多情人,但在英文裡「Chicken」意味膽小懦弱,譯者最後幫他創造了一個新名字「Knockout Ned」,帥氣迷人的Ned。 不準的名字可能抹殺一個幫派分子的性格,而精準經常是靠想像力而不是努力;說巴西文的牧羊少年大概呼喚不了全世界的旅人,語言廣泛到了一個程度就變成了共鳴最好的磁場。9月號英語島介紹「秒殺課」,「seckill」是線上遊戲玩家數秒內擊敗對手的說法,現在變成瞬間銷售一空,什麼樣的課有秒殺威力?可能是「拜訪全球熱門城市」、「冰與火之歌」…。 「你是語言放任派還是型塑派?」相信語言力量的讀者一定要好好讀這一篇。作者說,糟糕的idea加上糟糕的語言,等於更糟糕的idea。英語島說,語言的型塑不是把你放進英文句構的模型,它是每個月,讀到一杯矽谷風行的「Bulletproof coffee」防彈咖啡、認識今年產業最重要的英文字「Fintech」、和太熱愛調酒所以學好英文的Bartender交談…,在頁與頁之間,揉捏出自己最喜歡的,講英文的樣子。 試讀英語島 現在訂閱,送英語的形狀四本一套(限量100名) |
|
( 知識學習|語言 ) |