字體:小 中 大 | |
|
|
2009/09/10 07:21:37瀏覽5368|回應19|推薦15 | |
這幾年歐洲(英國)有中文熱,想學中文的人蠻多的。於是,我向學校的語言中心申請「語言交換」計畫,該計畫的原意是讓以中文為母語的人和以英文(或其他語言)為母語的人互相交流、促進語言的學習。 就這樣,我和這位德國朋友配成對,於是我們先透過email 約定語言交換的時間和地點。不過,他知道我來自台灣之後,卻似乎提不起勁。經我側面詢問,才知道他認為「北京腔」是正統的中文,他覺得「台灣中文」對他而言等同是一種「方言」 我花了一些時間向他解釋,台灣的中文繁體字是才是正統的中文、寫起來既美麗又有文化意義。且「台灣中文」才不是一種方言哩。 在我的強力解說之下,德國朋友若有所悟,於是放棄了原本要去找北京人的計畫,就繼續和我做語言交換夥伴了。 只是,由於他的中文實在太初級了,在語言交換時,我們不知不覺就一直用英文講話(本來時間配分配該是一半中文一半英文)。所以有點對不起他。 後來是我們成了朋友,我也請他另外找一位語言交換夥伴好了,以免耽誤他的學習。結果 ?他果然是找了一位道地的北京人來做語言交換啦。畢竟,我的德國朋友跟我說的理由是,簡體字對歐洲人來說比較簡單哪。 對了,附圖是Leeds 的地標建築,也是我們學校的圖書館,Parkinson Building(Library),語言中心就在這裡面喔。 2009 / 9 / 10 update: 我上面寫的不太清楚喔? 這位德國朋友雖是德國裔,但是他的母語是英文,而且他會捲舌喔(他會說西班牙文,西班牙文舌捲得蠻多的)。再來他一開始的確是認為北京腔的發音才是正統中文。後來他告訴我的理由已改口為「簡體字好學」。可能是因為,我和他說了一些「台灣中文不是方言(有關腔調)……繁體字的美麗(補充優點)…」etc,有可能他已被我改變,不再認為北京腔才是唯一正統的發音,但簡體字還是他的另一個考量。 這篇文章不是要說什麼立場,只是表達一下,在近幾年的中文熱下,台灣可能要思考一下自己的定位。起碼我在國外常常會遇到這種問題(當然外國人想的也可能是錯的)。 2009/9/11 update: 哈,「台灣黑熊」你寫的讓我笑的東倒西歪。 另,有關口音的後記:我記得我到中國時,有人說「台灣人講話都好溫柔喔」。但後來有位台商告訴我,大陸人不喜歡我這種沒有抑揚頓挫的台灣腔啦,我要學學他們北京(東北人)的腔調才行。看來我的blog 有中國的讀者,我順便問一下,這是真的嗎?
|
|
( 心情隨筆|雜記 ) |