網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中英探奇(一)
2013/04/28 11:42:04瀏覽1423|回應9|推薦51

中英探奇(一

中英文說法(字、詞、成語諺語)有相同之處、也有不同之處,有相同之處是因為兩者都是人類發展出來的語言,有不同之處是因為發展出此二語言的地區、文化、習俗等育環境不儘相同。知其異同,有益中文、英文的學習及翻譯;探其然、探其所以然,更是語言比較、文化比較上的趣味!


中文說:機會來、機會到、機會來到;英文有相同的說法,如 opportunity comes opportunity arrives ,英文更有與中文不同的說法是 opportunity knocks, 敲〞 來的機會,遠比 opportunity comes opportunity arrives更為普遍、更加到地, 機會敲〞在中文中却是敲不開、聽不慬的,若真要敲〞,可用敲起機會之門〞。

中文說:有志者事竟成;英文有近乎相同用法的成語:Where there's a will, there's a way. 互譯可也!

中文說:覆水難;英文也有類似用法的成語:There’s no use crying over spilt milk. 互譯可也!中國人愛水,故有智者樂水之說;西方人愛喝牛奶,聖經上有 land of milk and honey 喻物產豐盛之地。

中文說:捷足先登、一日之際在於晨;英文則說:The early bird catches the worm. 英文的鳥說,白話易懂、生動傳神,傳到中文裡,中文直譯之早起的鳥兒有蟲吃〞,小兒亦能朗朗上口,語言的互學與包容,由此可見!

關於事情的做法、程序、規定、細節等,中文說:裡裡外外;英文有相同用法的成語:ins and outs (注意:in out 是複數)。

關於慢慢而為、小心翼翼,中文說:稍安勿躁;英文的成語用法:Easy does it. (這裡的 easy 是名詞、主詞,用法特殊,牢記!)在日常交談中,若能將 Easy does it. 順口溜出,保證令老美同事眼睛一亮!

中文說:來得容易、去得容易;英文則說:easy come, easy go. 是個慣用語(cliché), 這裡的easy 是名詞、主詞,但come尾不加sgo尾也不加s,用法毫無道理,死背唄!)

中文說:先到先得;英文則說:first come, first served.(注意,這裡的comeserved 的詞性都是過去完成式,serve 尾務必記得加個d,必考題)。

中文說:您先、請您先行;英文則說:After you.(當然, you go first. 也沒錯、美國佬也都聽得懂,但就不如 After you 來得到地啦!)

中文說:打折、跳樓大殺價;英文則說:on sale(當然, at a discounted price 也完全正確,on sale 是成語用法,簡潔明瞭!)

中文說:想想再說、三思而行;英文說法是:sleep on it,老美認為重大事項務必要 睡上一晚〞才能做出妥當週延的決定!其實,孔子是主張二思而行的(季文子三思而後行。子聞之曰:「再,斯可矣!」) ,以免因猶豫多而誤時誤事。

有差異需拉近,中文說:溝通、拉近距離、增加了解;英文則說:build bridgesbridges 是複數、尾要加s,老美也知拉近距離可不是一座橋就可輕易達成啊!build bridges 的反義詞是 burn bridges,中文可譯為 大關溝通之門〞!

頭暈目眩、身體不適,中文說:頭重腳輕;英文却說:light-headed heavy legs, 此處中文、英文的說法完全相反,真是雞同鴨講呀!龍飛鷹翔,畢竟不同!

還好,英文說:empty-headed;中文則說:腦袋空空,雙方對於笨蛋的看法倒是一致的


( 在地生活北美 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chin8673&aid=7555403

 回應文章

悅己
等級:8
留言加入好友
讚讚
2013/05/10 20:03
果然是吐司主人出身的,講的真精彩,還有呢?還有呢? 期待第二集!
金大俠(chin8673) 於 2013-05-11 07:42 回覆:
謝謝悅己讚美呀!這都是偶在公司的吐司主人的歷練下,收集思索出的,有一就有二,寫到一千集,就可集結成冊也,呵呵,牛先吹,才有馬力追!

阿鍾哥
等級:8
留言加入好友
意境不同 !
2013/05/02 22:32

有意思

懂了 !

讓我想起~~月下推門,與月下敲門。的故事。


金大俠(chin8673) 於 2013-05-04 00:10 回覆:
再補兩腳•••月下踹門、月下踢門•••意境因一字而大不同呀!呵呵

看雲
等級:8
留言加入好友
sleep on it
2013/04/30 04:39

想到郝思嘉的名言“Tomorrow is another day”.


金大俠(chin8673) 於 2013-04-30 07:22 回覆:
是呀!一覺解千愁,明天會更好!

笑笑-綠洲 明湖 故鄉情!
等級:8
留言加入好友
三思而行!
2013/04/29 20:24

老美用sleep on it,

要睡一夜才決定行止很有意思!

金大俠(chin8673) 於 2013-04-30 07:44 回覆:

是呀,對於重大決定,我現在也是睡一晚再說,至少是不會衝動而行啦!

又,承蒙笑爹看得起,邀約一同粉墨登場,男扮女裝,本人無上的榮幸呀!或可再創udn另一波風潮咧!然,本人久住荒僻美洲,甚土,不重外表,甚醜,生性膽小,甚羞•••會壞了您們的興吧?!

您得睡好幾晚後,再做決定吧!


如斯
等級:8
留言加入好友
不知是否有此一說
2013/04/29 20:09

曾有個補教界英文名師這樣說

英文裡的OK其實最早是OR

當時老闆簽文件,在下方寫個OR代表 ALL RIGHY

可是在文盲很多的年代,屬下把R看成K

於是OR變OK,就積非成是了

金大俠(chin8673) 於 2013-04-30 09:46 回覆:

歷史上是有許多訛以傳訛、積非成是,導致莫宗一是的例子,ok!

Ok嘛,它的出處、來源、歷史,可不ok呢! 姥姥請參閱下述說法:

http://oxforddictionaries.com/us/words/what-is-the-origin-of-the-word-ok

 

http://www.straightdope.com/columns/read/503/what-does-ok-stand-for

 


摸 象 或 (不?) 著 木目
等級:8
留言加入好友
簡單的
2013/04/29 18:05

buffet ?  

包肥 ! 

三條線哦


懇請不吝賜教?
金大俠(chin8673) 於 2013-04-30 09:19 回覆:

自助餐(buffet)起源於八世紀北歐斯堪的納維亞半島海盜,當海盜打船劫財大豐收之後,便會設下大型宴會大事慶祝一番。當然,海盜們是不習慣傳統的、文縐謅的西餐禮儀( 西餐禮儀也不習慣這群海上盜匪啦),因此便發明了這種自由自在、自選食物、符合海盜行為舉止的飲食方式。到了18世紀,這種方式在法國重新興起,並迅速流傳於整個歐洲。到了近代,西方國家的餐飲業者將其文明化、規範化,發展出現時的自助餐。

Buffet,香港人習慣以英式讀音讀做「部飛」或「葡飛」;Buffet是在定價之下無限暢吃、隨意硬撐,此與臺灣已存在的秤重式的自助餐,型式不同,不宜將外來的buffet翻譯成自助餐,而將它譯成「吃到飽」。

「吃到飽」的譯名算是不錯,意思到了,發音卻沒顧及,翻譯課應可得個65分;但,明眼人一看、聰明人一想、食客一摸肚皮也知,「吃到飽」是餐廳打出來的譯名,廣大的人民早就為它找著音意具備、傅神幽默的「包肥」、「包肥的」(不知是誰最先譯出的啊),若餐廳主動打出「包肥」,現今的女士、營養過剩的人們敢去「包肥」嚒?!

金大俠(chin8673) 於 2013-04-30 09:20 回覆:

謝謝來訪,上文可參見•••

http://blog.udn.com/chin8673/7178647


多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
打卡上課
2013/04/29 14:23

受益良多

認識許多英文使用常識了

金大俠(chin8673) 於 2013-04-30 09:15 回覆:
硯坊兄講中文,我就去打卡上課!

Apple *
等級:8
留言加入好友
idioms
2013/04/28 21:27

Haha...

Some of the idioms really knock my socks off!!!

 

金大俠(chin8673) 於 2013-04-30 08:56 回覆:
哈,妳這敲落雙襪的圖片真可愛呢!


等級:8
留言加入好友
有意思
2013/04/28 20:34

每個例子

似都展現中英文的語文趣味

有其特殊的文化 習俗 心理等因素

這些比以往英文課還精彩


金大俠(chin8673) 於 2013-04-29 05:13 回覆:
謝謝渡溪老師的到訪與讚美!您的後部落格也析解到位呀!