字體:小 中 大 | |
|
|
2013/04/28 11:42:04瀏覽1546|回應9|推薦51 | |
中英探奇(一) 中英文的說法(字、詞、成語、諺語)有相同之處、也有不同之處,有相同之處是因為兩者都是人類發展出來的語言,有不同之處是因為發展出此二語言的地區、文化、習俗等蘊育環境不儘相同。知其異同,有益中文、英文的學習及翻譯;探其然、探其所以然,更是語言比較、文化比較上的趣味! 中文說:機會來、機會到、機會來到;英文有相同的說法,如 opportunity comes 或opportunity arrives ,英文更有與中文不同的說法是 opportunity knocks, 這〝敲〞 來的機會,遠比 opportunity comes 或opportunity arrives更為普遍、更加到地, 〝機會敲〞在中文中却是敲不開、聽不慬的,若真要〝敲〞,可用〝敲起機會之門〞。 中文說:有志者事竟成;英文有近乎相同用法的成語:Where there's a will, there's a way. 互譯可也! 中文說:覆水難收;英文也有類似用法的成語:There’s no use crying over spilt milk. 互譯可也!中國人愛水,故有智者樂水之說;西方人愛喝牛奶,聖經上有 land of milk and honey 以喻物產豐盛之地。 中文說:捷足先登、一日之際在於晨;英文則說:The early bird catches the worm. 英文的鳥說,白話易懂、生動傳神,傳到中文裡,中文直譯之〝早起的鳥兒有蟲吃〞,小兒亦能朗朗上口,語言的互學與包容,由此可見! 關於事情的做法、程序、規定、細節等,中文說:裡裡外外;英文有相同用法的成語:ins and outs (注意:in 及out 是複數)。 關於慢慢而為、小心翼翼,中文說:稍安勿躁;英文的成語用法:Easy does it. (這裡的 easy 是名詞、主詞,用法特殊,牢記!)在日常交談中,若能將 Easy does it. 順口溜出,保證令老美同事眼睛一亮! 中文說:來得容易、去得容易;英文則說:easy come, easy go. 是個慣用語(cliché), 這裡的easy 是名詞、主詞,但come尾不加s、go尾也不加s,用法毫無道理,死背唄!) 中文說:先到先得;英文則說:first come, first served.(注意,這裡的come、 served 的詞性都是過去完成式,serve 尾務必記得加個d,必考題)。 中文說:您先、請您先行;英文則說:After you.(當然,說 you go first. 也沒錯、美國佬也都聽得懂,但就不如 After you 來得到地啦!) 中文說:打折、跳樓大殺價;英文則說:on sale(當然,說 at a discounted price 也完全正確,on sale 是成語用法,簡潔明瞭!) 中文說:想想再說、三思而行;英文說法是:sleep on it,老美認為重大事項務必要 〝睡上一晚〞才能做出妥當週延的決定!其實,孔子是主張二思而行的(季文子三思而後行。子聞之曰:「再,斯可矣!」) ,以免因猶豫多思而誤時誤事。 有差異需拉近,中文說:溝通、拉近距離、增加了解;英文則說:build bridges, bridges 是複數、尾要加s,老美也知拉近距離可不是一座橋就可輕易達成啊!build bridges 的反義詞是 burn bridges,中文可譯為〝 大關溝通之門〞! 頭暈目眩、身體不適,中文說:頭重腳輕;英文却說:light-headed heavy legs, 此處中文、英文的說法完全相反,真是雞同鴨講呀!龍飛鷹翔,畢竟不同! 還好,英文說:empty-headed;中文則說:腦袋空空,雙方對於笨蛋的看法倒是一致的! |
|
( 在地生活|北美 ) |