字體:小 中 大 | |
|
|
2012/12/27 12:37:57瀏覽1100|回應9|推薦42 | |
翻譯趣談 其一:響屁 小明上課不小心放了一個超級響屁。 為了掩飾屁源,小明氣定神閑小聲問同桌:「和平、戰爭、找到了,三個字的英語怎麼說?」 同桌驕傲地大聲說:「PEACE 、WAR 、FOUND!」 (屁是我放的!) 小明中英文的造詣真是運用自如啊! Buffet,香港人習慣以英式讀音讀做「部飛」或「葡飛」;Buffet是在定價之下無限暢吃、隨意硬撐,此與臺灣已存在的秤重式的自助餐,型式不同,不宜將外來的buffet翻譯成自助餐,而將它譯成「吃到飽」。 「吃到飽」的譯名算是不錯,意思到了,發音卻沒顧及,翻譯課應可得個65分;但,明眼人一看、聰明人一想、食客一摸肚皮也知,「吃到飽」是餐廳打出來的譯名,廣大的人民早就為它找著音意具備、傅神幽默的「包肥」、「包肥的」(不知是誰最先譯出的啊),若餐廳主動打出「包肥」,現今的女士、營養過剩的人們敢去「包肥」嚒?! 其三:血拼、瞎拼 中國人的創意十足,近年來最傳神的翻譯大概就是把shopping譯成「血拼」、或「瞎拼」,兩者具優,無分軒輊。買東西得買的有「血」、瞎跟、又要愛「拼」,缺一不可,只要稍為見識過中國的扶貧大軍在世界各地一擲千金、搶購名牌產品、促進世界經濟的人,都會同意這個翻譯,無論是音譯還是意譯,都妙到極點。
其四:一週七天 前兩天,有內地朋友傳來短訊,內容是一週七天的英文中譯︰
星期一Monday:「忙的」。 星期二Tuesday:「求死的」。 星期三Wednesday:「未死的」。 星期四Thursday:「涉死的」。 星期五Friday:「福來的」。 星期六Saturday:「灑脫的」。 星期天Sunday:「傷的」。 星期一忙,星期二忙得想死,星期三尚未忙死,仍在為五斗米折腰(死了誰幹活呀?),星期四將涉足死境(忙了四天,已臨死境)。但是,轉機來了,TGIF(Thank God It’s Friday,感謝上帝,星期五來了),捱完今天就可以放假了,所以「福來的」。 星期六不用說了,一週中就這一天安逸瀟灑、睡覺睡到自然醒,所以叫「灑脫的」。星期天就「傷」了,首先是因為星期六的灑脫而玩、玩得第二天就傷了;其次是星期天出去「血拼」,荷包也傷了;再來是想到明天又要上班,又要忙,又要求死,又要涉死,心便傷透了,所以,「傷的」。 |
|
( 在地生活|北美 ) |