網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「計劃對撞變化」
2024/12/11 12:06:41瀏覽13|回應0|推薦1

「計劃對撞變化」

 

生活中就是有不少計劃趕不上變化之事。

我們九班碰到的可是「計劃對撞變化」、「火星對撞地球」呀。

先前為同學們準備好的小品段子「翻譯課」(也修改了、印出了至少兩個版本),在昨天(12/8/2024)的排演過程中⋯⋯

或許是我高估了學生們的中文理解能力

或許我寫的段子太過高深,暗藏了不少學生們不懂的成語(或是早已忘記的成語)

或許是我低估了學生們的創意(我們要吶喊、我們要自創內容、我們有自己的話要說💪

總之,段子「翻譯課」的內容與學生們的經驗相差太大,導致排演效果不如預期(也是因為根本沒有多少排演、消化的時間呀😅)。排演中有學生提出「老師,我要請假」的構想(有兩位同學特別愛提出與老師不同的意見🤣⋯⋯領袖人才呀),同學們紛紛熱烈響應,看來這「老師,我要請假」內容比較符合他們十五歲的年輕生活與體驗,所以,我原先計劃的「翻譯課」立即投入垃圾桶,代之以「老師,我要請假」的即興演出(帶筆記演出)。

這一週的作業就是:請寫出「老師,我要請假」的三個理由,可以是正常的理由、瘋狂的理由、好笑的理由。這作業是12/15佳節同樂會九班表演節目「老師,我要請假」的基礎,星期三就得交上,老師還需要時間將稿子串連、整合起來,印出來——學生們有作業,老師也有作業呀😅

一些「計劃對撞變化」的例子與眾分享🙏

= = =

九班翻譯課(初稿)

 

演員:九班同學們、九班金老師

道具:背包、筆記本、幾隻道具雞、banners

編劇導演:九班金老師

 

特色:多卡司、小成本、生活化、口語化、不需背稿(可以拿著稿(道具)呢)、臨場發揮、即興表演(Improv)、隨機應變、開懷暢演!

 

1、每位同學可以選擇適合自己的台詞,凸顯獨特的風格,例如,愛搞笑型、嚴謹型、文青型、幽默型⋯⋯等,

2、本台詞會依據同學而作適當的修正,

3、演出時可以適時加入具體的肢體動作和表情指引,例如:回答時緊張翻筆記,表現得手忙腳亂。

 

#              *               #              *               #              *               #

【第一段––翻譯要訣】

老師:上週說的,翻譯要訣有三,是什麼?

同學甲:[思考狀]‧‧‧‧‧‧                 

老師:好…第一個字對了!

同學乙:信‧‧‧‧‧‧信道教 ‧‧‧

同學丙:應該是信天主教

老師:與宗教無關…是…信、達、雅       

同學們:喔[知道狀]

老師:那,什麼是〝信〞?

同學丙:哦,信,就是…信口雌黃                  

同學丁:不是啦,信是…信口開河

老師:你們都在信口胡說…

同學甲:[舉手]老師,我知道 …

老師:同學甲最有禮貌…請說…

同學甲:[看筆記]信就是忠於原文(…切實地傳達出原作的含意)

老師:只有劉同學說對了,同學們要向劉同學多多學習,勤抄筆記。

[男同學私語:[贊同狀]/考試前要借我筆記哦/否則給妳好看/…]

 

老師:什麼是〝達〞?

同學乙:打… 打…打鐵趁熱            

老師:[搖頭]不是。

同學丙:是…大話西遊(打情罵俏)。                      

老師:[搖頭]不是打,也不是大,是達,二聲達,達到的達。

同學丁:[一派詩人狀]達達的馬啼聲,是美麗的錯誤…

老師:你以為…你是詩人鄭愁予嗎?

同學乙:[勇猛狀]達陣成功!            

老師:你是不是打美式橄欖球又成功達陣了?

同學用:[舉手]老師,我知道 …            

老師:甲同學請說…

甲同學:[看筆記]〝達〞就是詞能達意(、明白順暢、無語病)。

老師:答對了,真聰明,老師給妳加2分…什麼是〝雅〞?

同學乙:[看筆記]是亞洲的亞。

老師搖頭表示不是。

同學丙:我知道我知道,老師給了暗示,是啞巴的啞。

老師:不是⋯⋯我想,直接問同學甲好了。

同學甲:[看筆記]〝雅〞就是雅俗共賞。

老師:又答對了…雅就是用詞典雅,而且雅俗共賞。

 

【第二段:英翻中——名字】

老師:美國的大公司到了說中文的地方做生意,第一件事都要做什麼?

同學甲:入境隨俗。

老師:很好,入境隨俗的第一件事要做什麼?

同學乙:觀察當地的習俗。

老師:也很正確,觀察好當地的習俗後,第一件事要做什麼?

同學丙:融入當地的生活。

老師:非常正確,要怎麼很好地融入當地的生活呢?先要做什麼?

同學丁:我知道、我知道,先取一個中文的名字。

老師:答對了,非常好。舉例來說,McDonald's取了什麼中文的名字呀?

同學甲:麥當勞🍔

老師:答對了,多數人都愛吃它的薯條。那麼Coca-Cola的中文的名字是什麼?

同學乙:可口可樂,我也很愛喝!

老師:又答對了,這名字又可口、又可樂,我也很愛喝。PepsiCo 的中文的名字是什麼?

同學丙:賠死扣。

老師:您這樣翻,PepsiCo 你會氣昏倒⋯⋯

同學丁:百事可樂。

老師:正確的答案,「百事可樂」不僅諧音,並且意思、意境也好。如果Trader Joe‘s 食品店要去中文的地區做生意,你們給它取個中文名字⋯⋯

 

同學甲:「吹得久」⋯⋯夏天可以進去吹冷氣,吹得很久

同學乙:「炊得久」⋯⋯ 炊煙嬝嬝香味久遠

同學丙:「錘得久」⋯⋯這商店經得起千錘百鍊

老師:都很棒,都很有創意

 

【第三段:英翻中——廣告標語】

 

老師:肯德基店(KFC)有名的廣告標語:「We Do Chicken Right!」[將banner立起]依翻譯三要訣,請原汁原味地翻譯出來…

 

同學甲:right=右/我們只做雞的右半邊!

同學乙:我們讓雞向右看齊!

同學丙:我們只做右派的雞!               

同學丁:我們一定要把雞打成右派!

 

同學一:right=權利/我們行使了雞的權利!

同學二:我們有做雞的權利!                            

同學三:我們為雞行使牠的權利!             

同學四:我們主張雞權!

 

同學甲:right=好/我們將雞做的好吃

同學乙:我們要對雞好!

同學丙:我們的雞都很!               

同學丁:我們做雞好不好?

 

同學一:right=對/我們做雞是對的!      

同學二:我們就是做雞的!

同學三:做雞有理!                                      

同學四:我們就做雞吧!

同學五:我有了結論…我們肯定是雞!

同學六:right=正/我們做雞做得很正點耶。

 

老師:你們想像力超強,幸好,老師的心臟耐力夠大,最可憐的肯定是…那兩隻雞…其實較正確的翻譯是「我們做雞有一套」。⋯⋯翻譯不僅是文字的轉換,更是文化與創意的橋樑。

 

[下課鈴響]

同學們:下課囉。

 

⋯⋯

如果時間允許,可以增加以下情節:

1. 學生模擬真實翻譯
安排一段學生翻譯的片段(課文或名言),展現翻譯的挑戰性,並由老師適時糾正或點評。

2. 學生角色間的競賽
分組進行翻譯比賽,如看誰翻譯得既準確又有創意,最後由老師頒獎。

 

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chin8673&aid=181492620