網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中英探奇(二)輕輕鬆鬆學英文
2014/03/10 11:35:50瀏覽14104|回應17|推薦40

中英探奇(二輕輕鬆鬆學英文

     

成語、俚語、諺語、方言的特色是,字字看得懂、知其義,串起來則"莫宰羊"(不知道)。中英文在用字遣詞及成語、俚語、諺語的說法有相同之處、也有不同之處,相同類似之處是因為兩者都是人類發展出來的語言,不同之處是因為發展出此二語言系统的地區、文化、習俗等育環境不儘相同。知其異同,有益中英文的瞭解、學習及翻譯;探其然、探其所以然,更是語言比較、文化比較上的學習與趣味!

對於說錯話、 不當之言,中文會說:童言無忌;英文則說:Put one's foot in one's mouth.將自己的腳放進自己的口中,姿態不僅怪異滑稽,所出之言肯定"童言、童趣"!

英文中另一成語也用到 putfoot ,就順便一提。英文說的:Put one's foot to the floor.是加油門、快速開車的意思;中文成語的說法是:快馬加鞭。一國是加油開車的 ,另一國是揮鞭騎馬的,表達自然不同!

今年是馬年,中外愛馬可是相同的。中文說:馬力足路遙知馬力;英文也有horse power,對馬力之讚同、讚賞,古今中外一致。

英文說:rain cats and dogs[註一],下雨下得貓叫狗跳嗎?非也!非也!此成語翻成 中文是:傾盆大雨、狂風暴雨。英文藉著貓與狗來形容雨勢,中文則是藉著風與盆!

提到雨,英文中另一與雨有關的成語是rain or shine,中文就是雨無阻、風雨無阻 。此點,中英說法類似。

失神晃忽、不知所當言,中文可說:腦海一片空白;英文有類似說法: brain goes blank mind goes blank 也行!

腦(brain),這可重要的很,因此中文、英文關於它的辭彙都不少(中文肯定更勝一籌,呵呵),重點卻不儘相同。兩者說法相同有:腦力(brainpower、腦殻(brain skull) 愚蠢的、的(brainless)、聰明的、有的(brainy)洗腦(brainwashbrainstem(腦幹,醫學專有名詞) brain nerves(腦神經,醫學專有名詞)

英文中關於腦的辭彙,中文却有不同說法的也不少,例如:英文的 brainchild,中文是心血結晶、腦力的成果;英文的brain drain,中文是人才外流;英文的brainteaser 中文是謎題;英文的brainwave,中文是靈機一動。

英文中關於腦的辭彙,中文却有不同說法的也不少,例如:英文的 brainchild,中文 是心血結晶、腦力的成果;英文的brain drain,中文是人才外流;英文的brain strain,中文是用腦過渡(以致頭疼)英文的brainteaser 中文是謎題;英文的brainwave, 中文是靈機一動英文的brainstorm,中文是腦力激盪

中文對腦的重視而有的詞彙,導致英文很難找到對應的說法(過份重視嚒?),例如:腦筋(是腦內有根筋嚒?)、腦子(腦與子、孩子有何關係?)、腦海(內有海嚒?)、腦門腦裡有扇門嚒?)、腦袋(腦內有個袋子?)、腦袋瓜(腦內有粒瓜子?)

中文會說:耍嘴皮子;英文的說法相近:lip service 。

中文說:就事論事、對事不對人;英文則說:nothing personal、也有don't take it personally。

中文說:女人撐起半邊天英文則說:Women Hold Up Half the Sky。其實,這是英文 直譯中文的說法,追本溯源,這句話是毛澤東說過的(當然,毛之前可能也有人說過),藉由毛澤東的重要地位,西方人就直譯了這句話。

英文說:rest in peace;中文說法不少:先走一步、入土為安、墓木已拱、圓寂、 往生、涅槃。似乎是中國人較注重往生

英文說:late mother,這是‧‧‧後母?非也、非也這是中文的先母!對於逝去者, 一說先走一用後,兩者用字完全相反!對於逝去者,中文說先走一步,英文為什麼用"後",這是有典故的:戰時的軍事點名,那些沒有從戰場返回的袍澤,雖然知道他們已經為國捐驅、戰死疆場,仍會點其名,袍澤會代答,遲到(late)。以往生、先走、遲到來代替過逝,都是委婉辭令(euphemism),這點,中西一致,畢竟,都是人嘛!

為了身體健康,鼓勵吃的健康,英文有云:you are what you eat;為了身體健康,為了 補身體(更為口腹之慾找藉口吧!),中文則說:吃什麼就補什麼。結論:人都愛吃!

英文說:on behalf of,若不小心譯成了"另一半",肯定笑掉眾人大牙;中文正確的說法 是:代表,通俗點的說法是:分身。也算是有異曲同工之效吧!

表示好笑,中文找上了牙齒,常說:笑掉大牙、或滿地找牙;英文則將頭與尾笑掉,說:laugh head off 及 laugh ass off,網路語言,則直接了當的大笑出來:LOL (laugh out loud)

出乎意料之外,中文常用:跌破眼鏡、或滿地找眼鏡;英文則說:jaw-dropping (下顎掉了)。

事情緊急,中文以火燒房子來形容;英文也有同樣的用法:a house afire,蓋房子對人 極其重要也,著火了,肯定緊急。除了火燒房子外,中文也借用眉毛、屁股,以燃眉之急、火燒屁股來形容緊急,英文則請出蝙蝠,來個"出地獄記",a bat out of hell的用法,連蝙蝠都要出地獄,肯定急迫。

英文說:monkey on my back,是憂慮、憂愁之意,中文則用:石頭在心頭、心裡的一顆 石頭。

中文用狼吞虎嚥,以示飢腸轆轆、吃相難看;英文則有wolf down(狼吞)的相同用法 ,wolf是名詞,在wolf down(狼吞)時,則當動詞使用;英文中的老虎(tiger)就老虎 ,却不可當動詞使用,老虎若知道,它也會抗議吧!?

英文speedster,中文就是"黑旋風"吧!speedster是超級英雄(superhero)中的小說人物,他的主要超能力是移動迅捷快速;水滸傳裡的黑旋風李逵也是行動迅疾,speedster譯成"黑旋風"也算神來之吧!

提起黑色,英文裡倒有不少與黑有關的詞彙,先說說與中文說法相同的,例如:blackboard(黑板) blacklist(黑名單)、black mail(黑函、勒索)、in black and white(白紙 黑字)。不同的說法有:black sheep,中文是說害群之馬、或敗家子;black eye,中文 則發青的眼睛、烏青的眼睛;black and blue,中文青一塊、紫一塊。為什麼一說 黑來一說青、一說藍來一說紫?是因為一方是藍眼珠、一方是黑眼珠,所以看顏色不一樣嗎?非也、非也是因為一方是白皮膚、一方是黄皮膚啦,呵呵!

英文說:OMG!(Oh, My God!);中文會說:我的媽呀!一呼上帝一喊媽!中文將媽媽提 升到西方人的上帝的高度,還是中國人"孝順"。當然中文中也有說:我的天啊、我的老天,也都可以。又,倒底這三說法哪一個較普遍,我以google搜尋,結果如下:

我的媽…    About 262,000,000 results

我的老天…  About 21,500,000 results

我的天…    About 1,770,000 results

結論:媽媽遠、比老天"偉大",呵呵笑

中英探奇(一)… http://blog.udn.com/chin8673/7555403

[註一] :英文成語"raining cats and dogs "的典故莫衷一是,愚見以為,較合理的是

在17、18世紀英國的骯髒街巷裡,由於排水系統不是很好,當傾盆大雨時,街巷裡偶爾會有死貓死狗等屍體、雜物漂浮其中

。當時的詩人喬納森·斯威夫特(Jonathan Swift)在他 的諷刺詩<A Description of a City Shower>中有隱喻這樣的市容。


( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chin8673&aid=11630979

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

reaizuguo*😻美國的真實
等級:8
留言加入好友
歡迎新8段高手!
2014/03/17 13:27

恭喜,賀喜!

大俠也成了8段高手、8旬“老朽”,8袋長老,... 呵呵



金大俠
等級:8
留言加入好友
2014/03/17 10:38
才注意到我升成8級了,成了八袋長老!!耶!!笑


應是這三、四天的事,就自我打個太極拳慶祝一晚唄,呵呵!

比白宮還要白宮(世界日報家園版)

小品「老師,我要請假」
「計劃對撞變化」
紅色按鈕(世界日報家園版)

reaizuguo*😻美國的真實
等級:8
留言加入好友
別較真 ^..^
2014/03/17 02:39

從來認定的江湖大俠

不知曾身為朝廷重臣 ~~ 呵呵

金大俠(chin8673) 於 2014-03-17 11:10 回覆:
 "一部春秋史  千年孤臣泪"是來自貴格的歌詞啦!

DoReiMi格內的"大陸窮兵黷武?"回應氣象萬千呀

這首《古月照今塵 1998》的歌詞歌曲有味道

我卻對它更有興趣•••


   一部春秋史  千年孤臣泪

     成败难长久  兴亡在转瞬间

     总在茶余后  供予后人说  多少辛酸话因果

    *百战旧河山  古来功难全

     江山几局残  荒城重拾何年

     文章写不尽  悠悠沧桑史  悲欢岁月尽无情

       ^长江长千里  黄河水不停

     江山依旧    人事已非    只剩古月照今尘

     莫辜负圣贤  效历朝英雄  再造一个辉煌的汉疆和唐土*^  


reaizuguo*😻美國的真實
等級:8
留言加入好友
^..^
2014/03/15 15:12

大俠感觸多,是性情中人,我想我暸解個中原因,而且理解

我說“我被警告”,跟這毫無關係,是其它的留言,呵呵

又及:三寸半說大俠的腦子像電腦,那李敖不是得靠邊站了嗎?~哈哈


金大俠(chin8673) 於 2014-03-16 22:48 回覆:
一部春秋史  千年孤臣泪•••

三吋半謬讚大俠的腦子像電腦,呵呵

我是手機、GPS都不用的不合時宜的人啦

我只有靠我的腦及google啦•••唬到三吋半(她會不會將她的三吋半敲打過來?懷疑

李敖不僅僅資料檔𢑥整功力驚人,他的勇氣、霸氣是電腦無法比的!

笑笑-綠洲 明湖 故鄉情!
等級:8
留言加入好友
2014/03/14 13:09

來拜讀了大作幾次,但不知怎樣留言!

讀中文系的英文總是羞於見人!

笑笑雖然在英文補習班補習過,但依然是英文短路!

更無法談論英文翻譯的課題了!

金大俠(chin8673) 於 2014-03-16 18:48 回覆:
謝謝笑爹來訪

金家的金小刀金溥聰準備返臺了,笑爹肯定得好好支持他呀!

(3/14)星期五下午七點在馬州新財神大酒樓,是歡送駐美代表金溥聰大使的歡送會,席開近五十桌!

會中,我幫一位漂亮小姐(Vivian)向金溥聰索簽名,直接就簽在她衣服背上,Vivian高興緊張的,Vivian的老闆也高興的要出$100賣下簽名衣服,呵呵!

Apple *
等級:8
留言加入好友
2014/03/14 10:25

網路語言 LOL 另一意: Lots of Love

猜猜這些是什麼意思:

2D4, 4COL, 2QT, AAR, ::poof::   

金大俠(chin8673) 於 2014-03-16 18:33 回覆:

2D4… "to die for"

4COL…  "For Crying Out Loud"

2QT…Too Cute

AAR… American Academy of Religion,•••這太多了啦•••

::POOF::•••?•••u got me!懷疑



當下達成
等級:8
留言加入好友
哈哈哈 !
2014/03/12 15:58

大俠跑到別人家露了許多招

什麼

是不是打完一整套拳法了


生滅變異為真空 -- 直觀本然應萬緣

業識佛性衍萬法 -- 虛空窮盡於本心
本心惟中
諸法為界
金大俠(chin8673) 於 2014-03-13 19:23 回覆:
大俠在自家下下圍棋、練練太極

竟不小心跑到別人家打了許多招醉拳

拳法凌亂

當下出醜

逹成虛無

露底見笑

遺笑四方

從即日起

閉門自省

面壁思過

三十分鐘

計時開始

花蔭深濃
等級:8
留言加入好友
2014/03/12 14:09
太厲害了! 我發現大俠很善於整理比對資料,腦子像電腦!!
不是在旅行,就是在準備旅行中 (純粹肖想... >"<)
金大俠(chin8673) 於 2014-03-13 10:57 回覆:
謝謝三吋半的讚美!最近偶在英譯中,順便將平常累積的例子整理比對一番!computer譯成電腦,又一中文愛用腦的例子,呵呵!

reaizuguo*😻美國的真實
等級:8
留言加入好友
^..^
2014/03/12 10:30

隨時候教了

我加了個後記,導言及內文也有所更動;

那個“造成”不見了

我被警告了 ~ 呵呵

金大俠(chin8673) 於 2014-03-13 10:33 回覆:
到貴格隨意而寫、肆無忌憚,見笑之處,尚祈一笑置之,就當是灌水吧!

那瑩公主又開始宅女閉關中,也不知這回她是練啥貓女神功,有兩則,就算是代她灌水好了!

哈哈,她不能言,正好酸她這啞宅女!呵呵!哩

艾咪
等級:6
留言加入好友
2014/03/12 05:40

上了一堂英文課 !

金大俠(chin8673) 於 2014-03-12 08:53 回覆:
謝謝來訪

我也去了貴格上了一堂雞蛋課 !

呵呵
頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁