字體:小 中 大 | |
|
|
2010/10/21 09:32:01瀏覽1441|回應5|推薦8 | |
常常從轉發的電子郵件中見到〝嘲笑〞簡體字的文章,最近一篇是夏進興先生所寫的「愛無心、郎不歸鄉…還是正體字好」;夏先生,兩度赴中國大陸旅遊,對簡體字頗不習慣,也深覺不以為然!返台時,便以簡體字的缺陷,略帶詼諧語調,寫下該文並作對聯一則:「麵無麥、愛無心、單翅能飛」「餘不食、親不見、無門可開」。
去年夏天,筆者第一次旅遊大陸,對某些簡體字也深感吃力,但入境問俗,隨時隨地抓緊學習。有一繁簡互碰的小插曲,值得一提:在登長城前,響應導遊的號召,我也入城隨俗買了個好漢簡,簡上可刻名字,我寫下長子與我的名字遞上並特別聲明:「名字要刻正(繁)體字唷,」老闆回:「沒問題。」登畢長城,取件時定睛一看,驚道:「老闆,你怎麼將我的名字刻為〝金慶鬆〞?」老闆回:「您不是要刻繁體字嗎?」我倆就在松、鬆、繁、簡中來來回回,最後,經濟才是硬道理,顧客才是真正的老闆,重刻唄! 誠然,簡體字是有某些缺陷與疏陋,但,若因此就臆斷正體字好,邏輯上是有問題的。蓋,甲有缺陷,乙未必就是完美,何況,簡體字與正體字,並不是黑白二分,也不是互斥對立,而是有「從出與所從出」的臍帶關係,是「你形中有我、我形中有你」的似曾相識。其實,任何文字(和語言)都有它存在的理由及其存在的缺陷,凡此缺失,都是經不起外族文化的詰問挑剔、多元觀點的分析推理和形音義不同角度的檢驗考究。筆者在此也略帶詼諧語調,對正體字的缺陷,〝自我檢討〞,就字論字,實話實說。 願/愿:無心之願,如何許願;用心許愿,愿望成真!(註:臺北市內湖區龍山寺某根石柱上、某垛磚牆上就寫有〝愿〞字。) 國/国:以或立國,令人困惑;玉璽坐鎮,始成国家 。 眾/衆/众:(正體字有眾、衆二字)眾所週知,三人為众(眾),眾字為何在眾目睽睽下,硬將目字橫加在众人頭上?血灑众人頭上的衆字,不怕成為衆矢之的、造成衆叛親離嗎? 從/从:兩人相从,甲骨文上就有,從字却有四人在行走,是有人從中作梗嗎? 蟲/虫:一隻蟲,兩隻蟲,三隻蟲,何以都寫成三隻虫? 啟/啓/启:(正體字有啟、啓二字)承先啟後、啟迪人心,一定要有手才能够啟動嗎?君子動口不動手,更能啟發大眾吧! 藥/药:良藥苦口,何以為樂?是苦中作樂嗎?药是用來約制病毒的吧! 點/点:只有黑顏色的點才是點嗎? 陽/阳:日就是太陽,昜在阝側,是不是累贅了些? 雙/双:双對雙說…說,到底誰才是成双成對! 竈/灶:灶對竈說…該承認你比我繁吧! 見/见:见對見說…您見過草書吧! 證/証:証對證說…朋友,你是唸登、還是唸正? 筆者再次強調,任何文字、任何一字都有它的字源、道理與缺失,就其所失,字字足譏(字字都是不堪一譏的),當然,文字的趣味也由此不合邏輯、不符直覺中俯拾皆是。英語是目前世上使用最廣泛的語言,它字彙豐富,超過 200萬字吧!相較於《康熙字典》的47,035字,常用的漢字只有四、五千,英文字真是造字神速、目標龐大。筆者浸淫在美式英語中超過 30年,豈能厚彼薄此,信手拈來些英文字的例子,嘻笑譏諷、戲謔嘲弄,以娛讀者: abbreviation:〔縮寫〕,字可真長吆! big:〔大〕比tiny小、比small還小、比little更小; monosyllabic:〔單音節的〕,怎麼它本身有5個音節呢? afterlife:〔來世〕,應該是afterdeath吧! sweetmeat:不是肉、不是甜肉、也未必是甜的,是〔蜜餞〕,暈! pineapple:〔鳳梨〕,鳳梨與松樹(pine)、蘋果(apple)到底有啥瓜葛? eggplant:哈,雞蛋工廠?或許是母雞吧?暈倒,是〔茄子〕! tomboy:不是湯姆、也不是男孩,而是一個女孩; dogma:狗的娘、或狗娘的?再次暈倒,竟是〔教條、主義〕! caregiver和 caretaker:give和take是反義字,caregiver和 caretaker竟是同義字〔照顧者〕; overlook和oversee:look和see是同義字,overlook〔忽視〕和oversee〔監督〕竟是反義字; extraordinary:extra-large是超大,但extraordinary不是〝超普通〞、却是反義字的〔超乎尋常〕; history:〔歷史〕是故事?是他的故事?難怪女性要抗議; Sunday:〔星期日〕是一週的第一天,為什麼星期日也是一週的最後一天(weekend,週末)? 為了避免讀者腦袋打結、昏暈過去,就此打住。 時代在前進,文字與時俱進,與日俱增,以配合輔助時代的進展。文字的創新與簡化,雙軌並進,時時刻刻處處都在進行;新字的創造,以反映因應新事物、新觀念、新文化、新思路的需要;現有文字的簡化,套句《文字的故事》作者唐諾先生的話:「文字自身即埋藏了自我簡化的種籽,它就是自身複雜性的掘墓人」。文字的創新與簡化,經歷史長河的滌盡淘揀、受時代巨輪的輾轉錘鍊,每一文字的存在、或曾經存在,都有不可抹滅的榮耀。 浸淫單一語言環境中,易陷入習以為常,凡事理所當然,久而不覺其陋,正如「入芝蘭之室,久而不聞其香,入鮑魚之肆,久而不聞其臭」。沙特(Jean Paul Sartre)有一著名格言:「存在先於本質」(Existence precedes essence.)筆者的文字觀是很存在主義的,凡存在就有價值,每一文字的本質上都有優缺點,優點相互學習,缺陷大可莞爾一笑。 身為世界公民的現代華人,對語言文字宜有包容性、融合性,「識正學簡讀英文」,乃時代趨勢吧! 《2010年10月10日於維州》 |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |