網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
願無心,如何許願…文字都有缺陷
2010/10/21 09:32:01瀏覽1441|回應5|推薦8
常常從轉發的電子郵件中見到〝嘲笑〞簡體字的文章,最近一篇是夏進興先生所寫的「愛無心、郎不歸鄉…還是正體字好」;夏先生,兩度赴中國大陸旅遊,對簡體字頗不習慣,也深覺不以為然!返台時,便以簡體字的缺陷,略帶詼諧語調,寫下該文並作對聯一則:「麵無麥、愛無心、單翅能飛」「餘不食、親不見、無門可開」。

去年夏天,筆者第一次旅遊大陸,對某些簡體字也深感吃力,但入境問俗,隨時隨地抓緊學習。有一繁簡互碰的小插曲,值得一提:在登長城前,響應導遊的號召,我也入城隨俗買了個好漢簡,簡上可刻名字,我寫下長子與我的名字遞上並特別聲明:「名字要刻正(繁)體字唷,」老闆回:「沒問題。」登畢長城,取件時定睛一看,驚道:「老闆,你怎麼將我的名字刻為〝金慶鬆〞?」老闆回:「您不是要刻繁體字嗎?」我倆就在松、鬆、繁、簡中來來回回,最後,經濟才是硬道理,顧客才是真正的老闆,重刻唄!

誠然,簡體字是有某些缺陷與疏陋,但,若因此就臆斷正體字好,邏輯上是有問題的。蓋,甲有缺陷,乙未必就是完美,何況,簡體字與正體字,並不是黑白二分,也不是互斥對立,而是有「從出與所從出」的臍帶關係,是「你形中有我、我形中有你」的似曾相識。其實,任何文字(和語言)都有它存在的理由及其存在的缺陷,凡此缺失,都是經不起外族文化的詰問挑剔、多元觀點的分析推理和形音義不同角度的檢驗考究。筆者在此也略帶詼諧語調,對正體字的缺陷,〝自我檢討〞,就字論字,實話實說。

願/愿:無心之願,如何許願;用心許愿,愿望成真!(註:臺北市內湖區龍山寺某根石柱上、某垛磚牆上就寫有〝愿〞字。)

國/国:以或立國,令人困惑;玉璽坐鎮,始成国家 。

眾/衆/众:(正體字有眾、衆二字)眾所週知,三人為众(眾),眾字為何在眾目睽睽下,硬將目字橫加在众人頭上?血灑众人頭上的衆字,不怕成為衆矢之的、造成衆叛親離嗎?

從/从:兩人相从,甲骨文上就有,從字却有四人在行走,是有人從中作梗嗎?

蟲/虫:一隻蟲,兩隻蟲,三隻蟲,何以都寫成三隻虫?

啟/啓/启:(正體字有啟、啓二字)承先啟後、啟迪人心,一定要有手才能够啟動嗎?君子動口不動手,更能啟發大眾吧!

藥/药:良藥苦口,何以為樂?是苦中作樂嗎?药是用來約制病毒的吧!

點/点:只有黑顏色的點才是點嗎?

陽/阳:日就是太陽,昜在阝側,是不是累贅了些?

雙/双:双對雙說…說,到底誰才是成双成對!

竈/灶:灶對竈說…該承認你比我繁吧!

見/见:见對見說…您見過草書吧!

證/証:証對證說…朋友,你是唸登、還是唸正?

筆者再次強調,任何文字、任何一字都有它的字源、道理與缺失,就其所失,字字足譏(字字都是不堪一譏的),當然,文字的趣味也由此不合邏輯、不符直覺中俯拾皆是。英語是目前世上使用最廣泛的語言,它字彙豐富,超過 200萬字吧!相較於《康熙字典》的47,035字,常用的漢字只有四、五千,英文字真是造字神速、目標龐大。筆者浸淫在美式英語中超過 30年,豈能厚彼薄此,信手拈來些英文字的例子,嘻笑譏諷、戲謔嘲弄,以娛讀者:

abbreviation:〔縮寫〕,字可真長吆!

big:〔大〕比tiny小、比small還小、比little更小;

monosyllabic:〔單音節的〕,怎麼它本身有5個音節呢?

afterlife:〔來世〕,應該是afterdeath吧!

sweetmeat:不是肉、不是甜肉、也未必是甜的,是〔蜜餞〕,暈!

pineapple:〔鳳梨〕,鳳梨與松樹(pine)、蘋果(apple)到底有啥瓜葛?

eggplant:哈,雞蛋工廠?或許是母雞吧?暈倒,是〔茄子〕!

tomboy:不是湯姆、也不是男孩,而是一個女孩;

dogma:狗的娘、或狗娘的?再次暈倒,竟是〔教條、主義〕!

caregiver和 caretaker:give和take是反義字,caregiver和 caretaker竟是同義字〔照顧者〕;

overlook和oversee:look和see是同義字,overlook〔忽視〕和oversee〔監督〕竟是反義字;

extraordinary:extra-large是超大,但extraordinary不是〝超普通〞、却是反義字的〔超乎尋常〕;

history:〔歷史〕是故事?是他的故事?難怪女性要抗議;

Sunday:〔星期日〕是一週的第一天,為什麼星期日也是一週的最後一天(weekend,週末)?

為了避免讀者腦袋打結、昏暈過去,就此打住。

時代在前進,文字與時俱進,與日俱增,以配合輔助時代的進展。文字的創新與簡化,雙軌並進,時時刻刻處處都在進行;新字的創造,以反映因應新事物、新觀念、新文化、新思路的需要;現有文字的簡化,套句《文字的故事》作者唐諾先生的話:「文字自身即埋藏了自我簡化的種籽,它就是自身複雜性的掘墓人」。文字的創新與簡化,經歷史長河的滌盡淘揀、受時代巨輪的輾轉錘鍊,每一文字的存在、或曾經存在,都有不可抹滅的榮耀。

浸淫單一語言環境中,易陷入習以為常,凡事理所當然,久而不覺其陋,正如「入芝蘭之室,久而不聞其香,入鮑魚之肆,久而不聞其臭」。沙特(Jean Paul Sartre)有一著名格言:「存在先於本質」(Existence precedes essence.)筆者的文字觀是很存在主義的,凡存在就有價值,每一文字的本質上都有優缺點,優點相互學習,缺陷大可莞爾一笑。

身為世界公民的現代華人,對語言文字宜有包容性、融合性,「識正學簡讀英文」,乃時代趨勢吧!

《2010年10月10日於維州》
( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chin8673&aid=4519582

 回應文章

reaizuguo*😻真正中國
等級:8
留言加入好友
d---0.o---b
2014/08/13 13:10
寫得 風趣客觀,
       豁達開朗,
       怡然自得。
金大俠(chin8673) 於 2014-08-14 11:28 回覆:
d---0.o---b

呵呵

金大俠
等級:8
留言加入好友
2013/11/04 00:30
Jiang James wrote via email


金大俠所言甚是,現在的學者觀點不免過於偏激,並且他們本身學問做得並不地道,簡體字也好、正體字也好,如果想研究國學,應該和其沒有任何關係。

我在文革時候上小學,五年級左右讀水滸傳(四大名著全是正體字),一本書讀完,以後看正體字(繁體字)再沒有什麽困難過。初到美國,和很多台灣朋友接觸,都是他們問我簡體字,因為簡化太多的,他們基本不認識,也很難猜,所以,如果不看程度,簡體字和正體字的認識上面和學者們的認知剛好相反。

任賢齊的任,台灣人讀錯比大陸人多,美輪美奐,每下愈況,每況愈下等成語兩岸用錯大致相等,復甦,江蘇,簡體字都是苏,所以大陸記者經常搞錯。當然用漢打軟體自動切換,則一不小心就會錯字連篇,這些和簡、繁沒有什麽關係,只是看你有沒有認真對待。

中學讀龔自珍的病梅館記和陶淵明的桃花源記都是簡體字的,如果讀正體字版的是否會都出不同的內容來,真的不得而知。

步調緩慢的波多黎各(世界日報家園版)

〈出作業〉
電影之路(十)——〈拍片囉——殺青日〉
電影之路(九)——〈拍片囉——處女秀〉

金大俠
等級:8
留言加入好友
2013/11/04 00:26
簡體字有其優缺點

正(繁)體字也有其優缺點

宜一個字、一個字、一個字、一一檢視,豈能以偏蓋全、人云亦云

蔣中正寫的"親爱精誠",無心之爱,在臺灣高掛六十餘年還在高掛

毛澤東也寫正(繁)體字呀

這說明了什麼?!

步調緩慢的波多黎各(世界日報家園版)

〈出作業〉
電影之路(十)——〈拍片囉——殺青日〉
電影之路(九)——〈拍片囉——處女秀〉

SC
文字是會變化的
2013/03/07 09:18
I totally agreed with you about 簡字和繁字.  文字是會變化的, 我們現在不可能還用篆體文字啊! 何況真正用的簡體字數量是不多的. 英文也在不斷演變中, 目前用的也是不同與 Shakespeare 的時代. 就如你說, 我們該心胸放寛, 眼光放遠. 不管什麼文字, 都是炎黃子孫延續下來的文字, 兩岸文字人種文化是一樣的來源. 有心人士請不要再無謂攻擊簡字. 


我真心希望中華民族要團結一致, 消除成見. 一奌想法.

甜水窩蜂鳥
等級:8
留言加入好友
Welcome!
2010/10/21 20:34

金大俠,Welcome to Udn.


金大俠(chin8673) 於 2010-10-22 10:15 回覆:

初來乍到、敬請指

新手上路、務

BTW... I am following you, HummingBird, to fly over here ...