字體:小 中 大 | |
|
|
2010/09/27 11:38:30瀏覽1796|回應7|推薦49 | |
客居馬來西亞,雖有身為外地人的隔閡感,但也不乏令人錯愕莞爾的小插曲。 有一天我在醫生診所候診,聽到櫃檯接待員一連喊了幾次「Ms. Chia」,卻沒人搭理。她把眼光投向我,再喊了一次,我環顧左右,沒其他人,難道在叫我? 但我並不是「恰太太」啊! 她乾脆走到我面前來了, 指著表格上的名字問:「這是你嗎?」 我一看,Chia-wei Foo,「沒錯,是我!」 「剛剛我一直喊你,你為甚麼不回應?」 「我並沒聽見你喊我啊!」 「我喊了好幾次Ms. Chia。」 我傻住了,「我並不是Ms. Chia,是Ms. Foo。」 這回輪到她傻住了,「可是第一個字明明是Chia嘛!」 我解釋道:「’Chia’ 是我名字中的第一個字,第二個字是 ‘wei’,中間有個 '-', 把兩個字連在一起, 這是我的中文名字的音譯。」 她恍然大悟:「原來你寫反了,應該先寫姓,再寫名字嘛!」 我也恍然大悟,多年來生活在美國,由於英文裡的姓是last name,放在後面,名是first name,放在前面, 所以來自台灣和香港的北美華人,入境隨俗,簽名或署名時, 都是先寫名字, 後寫姓氏。來到普遍使用英文的馬來西亞,銀行帳戶,水電帳單等,我們都使用英文拼音的中文名字,習焉不察地沿用在北美的老習慣,把姓氏放在名字之後。 聽我說明後,我們兩人相視而笑。我問她:「Chia也是華人的姓氏嗎?」她說,「是 ‘蔡’ 的廣東話發音。」因為習焉不察,我多次被當成蔡太太了。 我想起北美的中國大陸移民,以英文署名或簽名時,除非用的是洋名字Robert,Jenny等,都是把姓氏寫在名字之前,這點和馬來西亞的華人一樣。其實,中文名字本來就該是這樣的順序嘛! 這是我到馬來西亞後, 注意到不同的華人社會, 在大同中的小異之一。 |
|
( 休閒生活|旅人手札 ) |