字體:小 中 大 | |
|
||||||||
2012/12/31 15:37:54瀏覽321|回應0|推薦0 | ||||||||
法國人的浪漫, 專注瘋狂而誇張, 翻譯時忍不住, 加入情緒反應符號......
Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer 湛藍的天可在我倆面前坍塌 Et la terre peut bien s'écrouler 而地也能崩陷 Peu m'importe si tu m'aimes 我只在乎你是否愛我 Je me fous du monde entier 對於世事我毫不在意 Tant qu'l'amour inond'ra mes matins 我們的清晨洋溢著愛情 Tant que mon corps frémira sous tes mains 我身驅在你手底顫抖 Peu m'importe les problèmes 我所有在意的問題 Mon amour puisque tu m'aimes 我的愛人啊既是你愛我 J'irais jusqu'au bout du monde 我會到世界的盡頭 Je me ferais teindre en blonde 我會染成金髮 Si tu me le demandais 如果你要求我 J'irais décrocher la lune 我會登陸月球 J'irais voler la fortune 我會打家劫舍 Si tu me le demandais 如果你要求我 Je renierais ma patrie 我會背棄祖國 Je renierais mes amis 我會背離朋友 Si tu me le demandais 如果你要求我 On peut bien rire de moi 人們儘管嘲笑我吧 Je ferais n'importe quoi 我啥事都做得出 Si tu me le demandais如果你要求我 Si un jour la vie t'arrache à moi 如果一日生活將你由我身邊奪走 Si tu meurs que tu sois loin de moi 如果死亡讓你遠離我 Peu m'importe si tu m'aimes 我只在意你是否愛我 Car moi je mourrais aussi 因我也會死去 Nous aurons pour nous l'éternité 我們將成為永恆 Dans le bleu de toute l'immensité 當藍色無涯 Dans le ciel plus de problème 當問題浩大如天 Mon amour crois-tu qu'on s'aimes 我的愛人啊你確信我們是相愛的 Dieu réunit ceux qui s'aiment 上帝連結那些相愛的人 阿米婭牧杜
�X�B: L'hymne à l'amour 愛的頌歌 - 詩 & 歌 - udn部落格 http://blog.udn.com/hsing0401/4904058#ixzz1oeeY35kU等級:6 留言|加入好友2011/02/20 18:23 最進~~偶的身心靈已經被您的法文歌曲淹沒了 謝謝小鴿子美麗溫柔的推薦~~~~
pearlz 2011/02/21 07:44 真是浪漫,為愛如此瘋狂 ! 我最近碰到一對法國夫婦,這個法國男子皮膚不白,我以為是 模里西斯的人。講話很紳士,很 charming。是不是紳士的第一印象就是聽他說話,紳士型的說話很迷人。
美國人喜歡笑法國人, 殊不知全歐洲都笑美國. ♪鼻塞國度*再見二月二十九日2011/02/21 22:43 以前聽過這首歌 因為聽不懂所以流過忘了 (日本的美輪明宏 有翻唱 日名好像叫愛的讚歌) 現在看到歌詞裡寫的 願意背叛祖國 願意.....那麼多crazy的行動對愛... 果真這個歌詞寫得很灑狗血 證明老法的執狂 這首歌還真得好聽 看凡爾賽宮前的聽眾們 一同唱和的模樣 可見是首法國流行情歌的國歌 對吧 鴿子 謝謝喔 翻譯美 詩鴿(hsing0401) 於 2011-02-22 12:48 回覆: 鼻塞說對了, 是法國情歌中的國歌, 歌齡應該超過五十年. 再回到初時的溫柔...最後再找上帝背書, 老法真絕!!
詩鴿(hsing0401) 於 2011-02-25 12:03 回覆: 這樣黑人爵士的唱法詮釋, 的確就好六零!
愛情的力量真偉大不可忽視 世界上所有愛都一樣超乎一切但是還是要帶些理智 願天下有情人終成眷屬 詩鴿(hsing0401) 於 2011-03-01 08:27 回覆: 情歌,唱出來容易 執行難 人心軟弱 世事變幻如雲 真信實 唯有上帝
|
||||||||
( 心情隨筆|心情日記 ) |