網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
會集本之172處謬誤與瑕疵(14)
2009/06/12 10:20:29瀏覽295|回應0|推薦0

往生正因第25

94.
會集本:
若有善男子、善女人聞此經典,受持讀誦,書寫供養,晝夜相續,求生彼剎。發菩提心。
持諸禁戒,堅守不犯。饒益有情,所作善根悉施與之,令得安樂。憶念西方阿彌陀佛,
及彼國土。是人命終,生寶剎中,速得聞法,永不退轉。

偽經這段,無量壽經、阿彌陀經皆無,乃是取有問題的宋譯。
我們再來看看,同是會集本中,

受菩提記第44:
若有眾生,於此經典,書寫、供養、受持、讀誦,於須臾頃為他演說,勸令聽聞,
不生憂惱,乃至晝夜思惟彼剎,及佛功德,於無上道,終不退轉。

諸位,這二段是不是幾乎「完全重覆」呢 ?
這種幾乎整段重複的嚴重錯誤,在一切真經中是找不到的哦 !

95.
會集本:
復次阿難,若有眾生欲生彼國,雖不能大精進禪定,盡持經戒,要當作善。
所謂 1 不殺生, 2 不偷盜... 8 不貪, 9 不瞋, 10 不癡。
如是晝夜思惟極樂世界阿彌陀佛,種種功德,種種莊嚴。志心歸依,頂禮供養。
若多事物,不能離家,不暇大修齋戒,一心清淨。有空閒時,端正身心。
絕欲去憂,慈心精進。不當瞋怒嫉妒,不得貪餮慳惜。不得中悔,不得狐疑。
要當孝順,至誠忠信。當信佛經語深,當信作善得福。
奉持如是等法,不得虧失。思惟熟計,欲得度脫。晝夜常念,願欲往生阿彌陀佛清淨佛國。
十日十夜,乃至一日一夜不斷絕者,壽終皆得往生其國。

阿彌陀經:
(A)
諸欲往生阿彌陀佛國者。雖不能大精進禪定持經戒者。大要當作善。
一者不得殺生。二者不得盜竊...八者不得妄言。九者不得嫉妒。十者不得貪餮。
不得心中有所慳惜。不得瞋怒。不得愚癡。不得隨心嗜欲。不得心中悔。不得狐疑。
當作孝順。當作至誠忠信。當信受佛經語。深當信作善後世得其福。
奉持如是。其法不虧失者。在心所願。可得往生阿彌陀佛國。
(B)
至要當齋戒一心清淨。晝夜常念。欲往生阿彌陀佛國。十日十夜不斷絕。我皆慈哀之。
悉令生阿彌陀佛國。
(C)
佛言。世間人以欲慕及賢明。居家修善為道者。與妻子共居在恩好愛慾之中。
憂念苦多家事匆務。不暇大齋一心清淨。雖不能得去家棄欲。有空閑時。自端心意念。
身作善專精行道十日十夜者。殊使不能。爾自思惟熟挍計。欲度脫身者。
下當絕念去憂。勿念家事。莫與婦人同床。自端正身心。斷於愛慾。一心齋戒清淨。
至意念生阿彌陀佛國一日一夜不斷絕者。壽終皆往生其國。

此段無量壽經無,會集本乃是剪貼自阿彌陀經。
會集本把經文的「隨心嗜欲」,改成「貪餮慳惜」,有比較高明嗎 ?
阿彌陀經的「隨心嗜欲」,是為了和前面的十不善業有所區別,而會集本呢 ?
此外,阿彌陀經明顯是三段條理。會集本卻把三段硬擠成一段,十分零亂 !
又,阿彌陀經「思惟熟校計。欲度脫身...至意念生無量清淨佛國」這部份,
只要一日一夜即可,但會集本卻改成十日十夜。
(須配合絕念去憂。勿念家事。莫與女人同床。自端正身心。斷於愛慾)
就算依會集本修行十日十夜,如果修行前一天「與女人同床」,一樣破功 !
這麼重要的資訊,在會集本中卻看不到哦 !
搞不好真的有人因夏蓮居的偽經,「白白浪費了十日十夜」呢 !

96.
會集本:
諸往生者皆得阿惟越致,皆具金色 32 相,皆當作佛。欲於何方佛國作佛,從心所願,
隨其精進早晚,求道不休,會當得之,不失其所願也。

阿彌陀經:
其欲求作菩薩道生阿彌陀佛國者。其人然後皆當得阿惟越致菩薩。
阿惟越致菩薩者。皆當有三十二相。紫磨金色。八十種好。皆當作佛。隨所願在所求欲。
於他方佛國作佛。終不復更泥犁禽獸薜荔。隨其精進求道。早晚之事同等爾。
求道不休。會當得之。不失其所欲願也。

會集本把「欲求作菩薩道之往生者」改成「諸往生者」,這可不是不小心的哦 !
因為會集本也同時把「阿惟越致菩薩」改成「阿惟越致」,明顯是「故意」杜撰。
(夏蓮居只要看到那 2 個字,必刪 ! )
又,會集本把「紫磨金色」改成「金色」;「 80 種好」也無故刪除,有任何深意嗎 ?
又,把「隨其精進求道。早晚之事同等耳。」改成「隨其精進早晚」,
顯然夏蓮居根本看不懂 !
(經文:成佛是必然,只是隨精進的程度而有早晚的差別。)

禮供聽法第26

97.
會集本:東方諸佛剎,數如恆河沙,恆沙菩薩眾,往禮無量壽。

這段阿彌陀經無。
夏蓮居竟敢直呼如來名諱,對世尊不敬,真是沒禮貌 !
短短四句,就出現二次恆沙,夏蓮居的文學素養確實不佳。

98.
會集本:
應時無量尊 微笑現金容 光明從口出 遍照十方國 迴光還繞佛 三匝從頂入 
「菩薩見此光 即證不退位」

這句,會集本取有問題的宋譯,其他四譯均無。
此外,依一切佛經的慣例,「不退」的前面,不接「證」字。

備註:
http://jinglu.cbeta.org/cgi-bin/jl_detail.pl?lang=&sid=zovr
這本支謙譯:「阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經」,大正藏乃是取「高麗藏」的經名,
但是依:
「開寶藏、崇寧藏、毘盧藏、趙城金藏、資福藏、磧砂藏、普寧藏、至元錄、洪武南藏、
永樂南藏、永樂北藏、嘉興藏、乾隆藏」等 13 種大藏經所載,皆是「阿彌陀經」。
茲依「少數服從多數」的普世價值,本系列「會集本之 172 處謬誤與瑕疵」各集,
正名為「阿彌陀經」。

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=bu9650&aid=3035925